Michel Teló - Verão de um Amor Caipira - traduction des paroles en allemand

Verão de um Amor Caipira - Michel Telótraduction en allemand




Verão de um Amor Caipira
Sommer einer Landliebe
Um céu brilhante, um verão quente
Ein strahlender Himmel, ein heißer Sommer
Um sentimento bom não saia da mente
Ein gutes Gefühl ging nicht aus dem Sinn
No pensamento os olhos verdes
In Gedanken die grünen Augen
Um manancial de amor que matou sua sede
Eine Quelle der Liebe, die seinen Durst stillte
Tem como combinar com Deus?
Kann man sich mit Gott absprechen?
E pedir pra ele pro tempo parar
Und ihn bitten, die Zeit anzuhalten?
Tem como combinar direito?
Kann man das richtig vereinbaren?
E fazer o verão do caipira não terminar
Und machen, dass der Sommer des Landjungen nicht endet?
Sabe aquele momento, aquele olhar
Dieser Moment, dieser Blick
Aquele que você não queria que fosse acabar
Der, von dem er nicht wollte, dass er endet
O tal caboclo sentiu assim
Genau so fühlte der Landjunge
Uma felicidade daquelas que não tinha fim
Ein Glücksgefühl von der Art, das kein Ende hatte
Tentou então combinar com Deus
Also versuchte er, sich mit Gott abzusprechen
E pediu pra ele pro tempo parar
Und bat ihn, die Zeit anzuhalten
Tentou combinar de todo jeito
Versuchte es auf jede erdenkliche Weise zu vereinbaren
Pra esse verão não terminar
Damit dieser Sommer nicht endet
Folhas caindo, outono apertando
Fallende Blätter, der Herbst drängt heran
É quando o amor testa o tempo e deixa ele sonhando
Das ist, wenn die Liebe die Zeit prüft und ihn träumend zurücklässt
Aquele abraço, aquela paz
Diese Umarmung, dieser Frieden
Eles dois deram certo igual queijo em Minas Gerais
Die beiden passten zusammen wie Käse in Minas Gerais
Tem como combinar com Deus?
Kann man sich mit Gott absprechen?
Pedir pra ele pro tempo parar
Ihn bitten, die Zeit anzuhalten?
Tem como combinar com jeito?
Kann man das geschickt vereinbaren?
E fazer o verão do caipira não terminar
Und machen, dass der Sommer des Landjungen nicht endet?
Chuva de março, não dava certo
Märzregen, es ging schon nicht mehr
Ele não conseguia viver sem ela por perto
Er konnte nicht ohne sie in seiner Nähe leben
Ela ficou de cabelo trançado
Sie blieb mit geflochtenem Haar
E o amor de verão do caipira tava confirmado
Und die Sommerliebe des Landjungen war bestätigt
Foi quando ele foi combinar com Deus
Da ging er hin, um sich mit Gott abzusprechen
Pra pedir pra ele pro tempo parar
Um ihn zu bitten, die Zeit anzuhalten
E Deus resolveu lhe dar um presente
Und Gott beschloss, ihm ein Geschenk zu machen
E fazer o verão do caipira eternizar
Und den Sommer des Landjungen ewig zu machen





Writer(s): Teófilo Teló


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.