Paroles et traduction Michele Bravi feat. Federica Abbate - Un secondo prima (feat. Federica Abbate)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un secondo prima (feat. Federica Abbate)
A Second Before (feat. Federica Abbate)
Siamo
fragili
e
sottili
come
fogli
di
carta
We
are
fragile
and
thin
like
sheets
of
paper
Quasi
trasparenti
come
ali
di
farfalla
Almost
transparent
like
butterfly
wings
Ma
nessuno
ce
lo
dice,
mai
nessuno
ce
ne
parla
But
nobody
tells
us,
nobody
ever
talks
about
it
Ci
sporgiamo
sempre
troppo
per
guardare
un
po'
più
vanti
We
always
lean
out
too
far
to
look
a
little
further
ahead
Pensando
sempre
di
essere
più
forti
dei
rimpianti
Always
thinking
we
are
stronger
than
our
regrets
Prima
di
accettare
e
di
imparare
anche
dagli
sbagli
Before
accepting
and
learning
even
from
our
mistakes
E
succede
che
quando
ci
sei
dentro
e
l'acqua
è
già
alla
gola
And
it
happens
that
when
you're
in
it
and
the
water
is
already
up
to
your
throat
Tu
ti
senti
impreparato
cento
volte
più
che
a
scuola
You
feel
a
hundred
times
more
unprepared
than
you
did
at
school
Perché
c'è
sempre
un
dopo
e
un
secondo
prima
Because
there
is
always
an
after
and
a
second
before
Un'occasione
sola,
una
su
centomila
Only
one
chance,
one
in
a
hundred
thousand
E
tu
che
da
sola
mi
basti
And
you
who
are
enough
for
me
on
your
own
Quando
dal
cielo
giù
piovono
sassi
When
stones
rain
down
from
the
sky
L'asse
del
mio
mondo
ancora
si
inclina
The
axis
of
my
world
still
tilts
E
la
felicità
sta
sempre
più
in
alto,
troppo
in
cima
And
happiness
is
always
higher,
too
high
at
the
top
Da
sola
lì
su
un'altra
riva
dove
neanche
a
nuoto
ci
si
arriva
Alone
there
on
another
shore
where
you
can't
even
swim
Come
l'inchiostro
che
sbava
sulle
pagine
Like
ink
bleeding
on
the
pages
Di
un
quaderno
di
carta
e
ti
sporca
le
dita
Of
a
paper
notebook
and
getting
your
fingers
dirty
A
volte
anche
la
faccia,
la
vita
ti
strappa
Sometimes
even
your
face,
life
tears
you
up
Come
carta
straccia
Like
torn
paper
E
poi
di
nuovo
ti
abbraccia
And
then
it
embraces
you
again
E
siamo
tutti
in
mezzo
alla
croce
di
un
mirino
And
we
are
all
in
the
middle
of
a
crosshair
Come
se
il
prossimo
fosse
anche
l'ultimo
respiro
As
if
the
next
one
was
also
the
last
breath
Perché
c'è
sempre
un
dopo
e
un
secondo
prima
Because
there
is
always
an
after
and
a
second
before
Un'occasione
sola,
una
su
centomila
Only
one
chance,
one
in
a
hundred
thousand
E
tu
che
da
solo
mi
basti
And
you
who
are
enough
for
me
on
your
own
Quando
dal
cielo
giù
piovono
sassi
When
stones
rain
down
from
the
sky
L'asse
del
mio
mondo
ancora
si
inclina
The
axis
of
my
world
still
tilts
E
la
felicità
sta
sempre
più
in
alto,
troppo
in
cima
And
happiness
is
always
higher,
too
high
at
the
top
Da
sola
lì
su
un'altra
riva
dove
neanche
a
nuoto
ci
si
arriva
Alone
there
on
another
shore
where
you
can't
even
swim
Tutto
rinasce
anche
da
un
pianto
Everything
is
reborn
even
from
crying
E
gli
occhi
si
riabituano
alla
luce
And
the
eyes
get
used
to
the
light
again
E
piano
piano
ci
si
riconosce
And
slowly
we
recognize
ourselves
Anche
in
uno
specchio
infranto
Even
in
a
broken
mirror
Perché
c'è
sempre
un
dopo
e
un
secondo
prima
Because
there
is
always
an
after
and
a
second
before
Perché
c'è
sempre
un
dopo
e
un
secondo
prima
Because
there
is
always
an
after
and
a
second
before
Un'occasione
sola,
una
su
centomila
Only
one
chance,
one
in
a
hundred
thousand
E
tu
che
da
sola
mi
basti
And
you
who
are
enough
for
me
on
your
own
Quando
dal
cielo
giù
piovono
sassi
When
stones
rain
down
from
the
sky
L'asse
del
mio
mondo
ancora
si
inclina
The
axis
of
my
world
still
tilts
E
la
felicità
di
nuovo,
di
colpo
si
avvicina
And
happiness
suddenly
approaches
again
Anche
se
forse
niente
Even
though
maybe
nothing
Niente
in
fondo
è
come
prima
Nothing
in
the
end
is
like
before
Niente
sarà
più
come
prima
Nothing
will
ever
be
like
before
Niente
torna
più
come
prima
Nothing
ever
goes
back
to
the
way
it
was
before
Niente
in
fondo
è
come
prima
Nothing
in
the
end
is
like
before
Niente
sarà
più
come
prima
Nothing
will
ever
be
like
before
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alfredo Rapetti Mogol, Federica Abbate, Francesco Catitti
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.