Paroles et traduction Michele Cortese - Bella Sin Alma
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bella Sin Alma
Soulless Beauty
Ahora
siéntate
allí
de
frente
a
mí
Now
sit
there
in
front
of
me
Escúchame
muy
bien
y
sin
interrumpir
Listen
to
me
very
carefully
and
without
interrupting
Hace
ya
tiempo
que
quería
decírtelo
I've
wanted
to
tell
you
this
for
a
long
time
Tratar
de
convivir
inútil
resulto
Trying
to
live
together
turned
out
to
be
useless
Todo
sin
alegría,
si
una
lagrima
Everything
without
joy,
if
a
tear
Nada
para
agregar
ni
para
dividir
Nothing
to
add
or
to
divide
Tu
trampa
me
atrapó
y
yo
también
caí
Your
trap
caught
me
and
I
fell
too
Que
pase
el
próximo
le
dejo
mi
lugar
Let
the
next
one
come,
I'll
leave
him
my
place
Pobre
del
que
vendrá
Poor
guy
who
will
come
Qué
pena
me
da
I
feel
sorry
for
him
Cuando
en
el
cuarto
él
te
pida
siempre
más
When
he
asks
you
for
more
in
the
bedroom
Se
lo
consederás,
nada
te
costará
You'll
grant
it
to
him,
it
won't
cost
you
anything
Cómo
sabes
fingir
How
you
know
how
to
pretend
Si
te
va
cómodo
If
it's
convenient
for
you
Yo
te
conozco
bien,
no
sufro
más
por
ti
I
know
you
well,
I
don't
suffer
for
you
anymore
Y
si
vuelves
a
mí,
te
lo
demostraré
And
if
you
come
back
to
me,
I'll
show
you
Porque
esta
vez
yo
sé,
no
se
te
olvida
más
Because
this
time
I
know,
you
won't
forget
anymore
Adesso
siediti,
stavolta
ascolta,
senza
interrompere
Adesso
siediti,
stavolta
ascolta,
senza
interrompere
Ahora
desnúdate
sabes
hacerlo
bien
Now
get
naked,
you
know
how
to
do
it
well
Pero
ilusiones
no,
que
ya
no
caigo
más
But
no
more
illusions,
I'm
not
falling
for
it
anymore
Tú
te
arrepentirás
You'll
regret
it
Bella
sin
alma
Soulless
beauty
Na-ra-na-ra-na-na-ra-ra
Na-ra-na-ra-na-na-ra-ra
Pero
ilusiones
no,
que
ya
no
caigo
más
But
no
more
illusions,
I'm
not
falling
for
it
anymore
Tú
te
arrepentirás
You'll
regret
it
Cuerpo
sin
alma
Body
without
soul
Ahora
siéntate
allí
de
frente
a
mí
Now
sit
there
in
front
of
me
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Amerigo Cassella, Riccardo Vincent Cocciante, Marco Luberti, Frank Andrada*
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.