Paroles et traduction Mickey 3D - Les lumières dans la plaine (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les lumières dans la plaine (Live)
Lights on the Plain (Live)
Est-ce
que
t'as
déjà
vu
Les
Lumières
Dans
La
Plaine
Have
you
ever
seen
the
Lights
on
the
Plain
Quand
tu
descends
le
soir
des
montagnes
agiles?
When
you
descend
from
the
agile
mountains
in
the
evening?
On
dirait
des
étoiles
qui
s'raient
tombées
du
ciel
.
They
look
like
stars
that
have
fallen
from
heaven.
Quand
j'étais
p'tit
j'croyais
qu'c'étaient
les
f'nêtres
des
gens;
When
I
was
a
child,
I
believed
they
were
the
windows
of
the
people;
Que
si
j'me
concentrais
si
j'regardais
vraiment,
That
if
I
concentrated
and
really
looked,
Jpourrais
peut-être
les
voir
déambuler
chez
eux
Maybe
I
could
see
them
walking
about
in
their
homes.
Le
jour
où
j'ai
compris
qu'c'étaient
les
réverbères,
The
day
I
understood
that
they
were
streetlights,
J'étais
un
peu
déçu
mon
histoire
était
mieux.
I
was
a
little
disappointed,
my
story
was
better.
Tu
vois,
la
vie,
c'est
comme
Les
Lumières
Dans
La
Plaine
You
see,
life
is
like
the
Lights
on
the
Plain,
C'est
chouette,
ça
brille,
c'est
pas
ce
qu'on
croit
.
It's
great,
it
shines,
it's
not
what
you
think
it
is.
Tu
vois,
la
vie,
c'est
comme
Les
Lumières
Dans
La
Plaine
You
see,
life
is
like
the
Lights
on
the
Plain,
C'est
triste
et
c'est
joli
mais
c'est
jamais
ce
qu'on
croit.
It's
sad
and
it's
pretty,
but
it's
never
what
you
think
it
is.
Est-ce
que
t'as
déjà
vu
Les
Lumières
Dans
La
Plaine
Have
you
ever
seen
the
Lights
on
the
Plain?
Quand
on
descend
le
soir
des
montagnes
agiles?
When
you
descend
from
the
agile
mountains
in
the
evening?
Et
bin
tu
vois
la
vie
c'est
comme
Les
Lumières
Dans
La
Plaine:
Well,
you
see,
life
is
like
the
Lights
on
the
Plain:
C'est
chouette,
ça
brille,
mais
c'est
jamais
ce
qu'on
croit:
It's
great,
it
shines,
but
it's
never
what
you
think:
Comme
Les
Lumières
Dans
La
Plaine.
Like
the
Lights
on
the
Plain.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mickael Stephane Furnon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.