Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mimoun, fils de harki (Live)
Mimoun, Sohn eines Harki (Live)
Mimoun,
il
fait
des
trous
dans
des
cartons
Mimoun,
er
macht
Löcher
in
Kartons
Tous
les
matins
il
va
pointer
Jeden
Morgen
geht
er
stempeln
Dans
l'usine
où
ça
sent
pas
bon
In
der
Fabrik,
wo
es
nicht
gut
riecht
Où
tout
le
monde
fait
que
d'tousser
Wo
alle
ständig
husten
Il
sait
pas
très
bien
d'où
il
vient
Er
weiß
nicht
genau,
woher
er
kommt
Tout
ce
qu'il
sait
c'est
qu'il
est
pas
français
Alles,
was
er
weiß,
ist,
dass
er
kein
Franzose
ist
Il
aurait
bien
aimé
pourtant
Er
wäre
es
aber
gerne
gewesen
Mais
les
gens
font
que
d'l'éviter
Aber
die
Leute
meiden
ihn
ständig
Alors
il
reste
planté
là
Also
bleibt
er
da
stehen
Raconte
des
trucs
à
la
fraiseuse
Erzählt
der
Fräsmaschine
irgendwas
Qui
lui
dit
"mon
gars
t'arrête
pas"
Die
ihm
sagt:
„Mein
Junge,
hör
nicht
auf“
Mimoun
il
a
bientôt
40
ans
Mimoun
ist
bald
40
Jahre
alt
Mais
il
est
toujours
chez
sa
mère
Aber
er
wohnt
immer
noch
bei
seiner
Mutter
C'est
parce
qu'elle
est
un
peu
malade
Das
liegt
daran,
dass
sie
ein
bisschen
krank
ist
Depuis
qu'elle
a
perdu
son
père
Seit
sein
Vater
gestorben
ist
Et
comme
c'était
lui
le
plus
grand
des
fils
Und
da
er
der
älteste
Sohn
war
Il
est
parti
bosser
Ging
er
arbeiten
A
l'école,
il
s'débrouillait
bien
In
der
Schule
kam
er
gut
zurecht
L'aurait
bien
voulu
continuer
Er
hätte
gerne
weitergemacht
Comme
si
la
vie
s'était
posée
sur
lui
Als
hätte
sich
das
Leben
auf
ihn
gesetzt
En
lui
disant
"toi
tu
bouges
pas
Und
ihm
gesagt:
„Du
rührst
dich
nicht“
Les
trucs
jolis
c'est
pas
pour
toi"
„Die
schönen
Dinge
sind
nichts
für
dich“
Mimoun
il
imagine
qu'il
est
déjà
mort
Mimoun
stellt
sich
vor,
dass
er
schon
tot
ist
C'est
sa
façon
de
s'évader
Das
ist
seine
Art
zu
entfliehen
Et
comme
il
y
croit
plus
très
fort
Und
da
er
nicht
mehr
fest
daran
glaubt
Il
dit
qu'un
jour
il
va
s'tailler
les
veines
Sagt
er,
dass
er
sich
eines
Tages
die
Pulsadern
aufschneiden
wird
Plutôt
que
de
s'en
aller
Anstatt
wegzugehen
Pour
être
ailleurs
un
étranger
Um
anderswo
ein
Fremder
zu
sein
Qui
fait
peur
à
la
ménagère
Der
die
Hausfrau
erschreckt
Et
qui
occupe
les
policiers
Und
der
die
Polizisten
beschäftigt
Alors
il
reste
planté
là
Also
bleibt
er
da
stehen
Raconte
des
trucs
à
la
fraiseuse
Erzählt
der
Fräsmaschine
irgendwas
Qui
lui
dit
"mon
gars
t'arrête
pas"
Die
ihm
sagt:
„Mein
Junge,
hör
nicht
auf“
Comme
si
la
vie
s'était
posée
sur
lui
Als
hätte
sich
das
Leben
auf
ihn
gesetzt
En
lui
disant
"toi
tu
bouges
pas
Und
ihm
gesagt:
„Du
rührst
dich
nicht“
Les
trucs
jolis
c'est
pas
pour
toi"
„Die
schönen
Dinge
sind
nichts
für
dich“
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mickael Stephane Furnon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.