Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ça m'étonne pas (Live)
Das wundert mich nicht (Live)
Une
jolie
petite
fille
qui
marchait
dans
la
rue
Ein
hübsches
kleines
Mädchen,
das
die
Straße
entlangging
Que
je
connaissais
pas
Das
ich
nicht
kannte
Je
lui
dis:
"Petite
fille
qu'est-ce
que
tu
fais
dans
ma
rue,
Ich
sagte
zu
ihr:
"Kleines
Mädchen,
was
machst
du
in
meiner
Straße,
Je
ne
te
connais
pas?"
Ich
kenne
dich
nicht?"
Elle
me
dit:
Sie
sagte
zu
mir:
"Je
viens
juste
de
m'installer
ici
"Ich
bin
gerade
erst
hierher
gezogen
Et
si
ça
te
plait
pas
Und
wenn
dir
das
nicht
passt
Tu
peux
me
faire
la
gueule
ou
me
pourrir
Kannst
du
sauer
auf
mich
sein
oder
mir
das
Leben
La
vie
mais
je
ne
partirai
pas"
zur
Hölle
machen,
aber
ich
werde
nicht
weggehen"
On
aurait
pourtant
pu
être
amis,
aller
danser
au
bal
Wir
hätten
doch
Freunde
sein
können,
zum
Ball
tanzen
gehen
Se
croiser
le
matin,
se
voir
l'après-midi,
se
balader
sous
les
étoiles
Uns
morgens
begegnen,
uns
nachmittags
sehen,
unter
den
Sternen
spazieren
gehen
On
pourrait
pourtant
tous
être
amis,
un
peu
comme
les
fourmis
Wir
könnten
doch
alle
Freunde
sein,
ein
bisschen
wie
die
Ameisen
Mais
les
gens
sont
comme
toi,
toujours
ils
se
méfient
Aber
die
Leute
sind
wie
du,
sie
sind
immer
misstrauisch
Alors
la
guerre
ça
m'étonne
pas
Also
wundert
mich
der
Krieg
nicht
Une
jolie
petite
fille
qui
marchait
dans
la
rue
Ein
hübsches
kleines
Mädchen,
das
die
Straße
entlangging
Que
je
n'connaissais
pas
Das
ich
nicht
kannte
M'a
fait
prendre
conscience
en
2,
3 mots
pas
plus
Hat
mir
in
2,
3 Worten,
nicht
mehr,
bewusst
gemacht
Que
je
n'existe
pas
Dass
ich
nicht
existiere
Cette
jolie
petite
fille
qui
marchait
dans
la
rue
Dieses
hübsche
kleine
Mädchen,
das
die
Straße
entlangging
Je
ne
l'oublierai
pas
Ich
werde
sie
nicht
vergessen
J'ai
voulu
la
revoir
mai
je
n'ai
jamais
pu
Ich
wollte
sie
wiedersehen,
aber
ich
konnte
es
nie
Elle
n'habite
pas
là
Sie
wohnt
nicht
dort
On
aurait
pourtant
pu
être
amis,
aller
danser
au
bal
Wir
hätten
doch
Freunde
sein
können,
zum
Ball
tanzen
gehen
Se
croiser
le
matin,
se
voir
l'après-midi,
se
balader
sous
les
étoiles
Uns
morgens
begegnen,
uns
nachmittags
sehen,
unter
den
Sternen
spazieren
gehen
On
pourrait
pourtant
tous
être
amis,
un
peu
comme
les
fourmis
Wir
könnten
doch
alle
Freunde
sein,
ein
bisschen
wie
die
Ameisen
Mais
les
gens
sont
comme
ça,
toujours
ils
se
méfient
Aber
die
Leute
sind
so,
sie
sind
immer
misstrauisch
Alors
la
guerre
ça
m'étonne
pas
Also
wundert
mich
der
Krieg
nicht
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mickael Stephane Furnon, Najah El Mahmoud, Aurelien Joanin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.