Paroles et traduction Midlake - The End
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
life
of
the
ordinary
Жизнь
такая
обыденная,
With
ease
of
a
burden
to
carry
С
легкостью
ноши,
что
нести
суждено,
Thoughts
delusional
Мысли
бредовые,
Confusion
of
despair
Смятение
отчаяния,
But
we
were
there
Но
мы
были
там,
Since
the
dawn
of
time
С
начала
времен,
When
a
father
dies
Когда
отец
умирает,
And
the
seed
denial
И
семя
отрицания,
Lost
amongst
the
heirs
Затерялось
среди
наследников,
He
never
cared
Ему
было
все
равно,
It
was
never
easier
then
Никогда
не
было
легче,
чем
тогда,
He
would
be
kind
to
me
Он
был
бы
добр
ко
мне,
(We
would
never
know)
(Мы
никогда
не
узнаем),
Giving
his
all
indeed
Отдавая
все,
что
имел,
(I
don't
wanna
hear
about
how)
(Я
не
хочу
слышать
о
том,
как),
Isn't
it
easier?
Разве
не
легче
так?
I
don't
really
know
Я,
право,
не
знаю,
Look,
listen,
feel
around
Смотри,
слушай,
почувствуй
вокруг,
No
one's
coming
to
hunt
you
down
Никто
не
придет
тебя
преследовать,
Lost
visions
in
the
ground
Потерянные
видения
в
земле,
No
one's
coming
to
hunt
them
down
Никто
не
придет
их
преследовать,
And
that
feeling
of
despair
И
это
чувство
отчаяния,
Won't
disappear
Не
исчезнет,
It
was
never
easier
then
Никогда
не
было
легче,
чем
тогда,
He
would
be
kind
to
me
Он
был
бы
добр
ко
мне,
(We
would
never
know)
(Мы
никогда
не
узнаем),
Giving
his
all
indeed
Отдавая
все,
что
имел,
(I
don't
wanna
hear
about
how)
(Я
не
хочу
слышать
о
том,
как),
Isn't
it
easier?
Разве
не
легче
так?
I
don't
really
know
Я,
право,
не
знаю,
A
life
of
the
ordinary
Жизнь
такая
обыденная,
With
ease
of
a
burden
to
carry
С
легкостью
ноши,
что
нести
суждено,
Thoughts
delusional
Мысли
бредовые,
Confusion
of
despair
Смятение
отчаяния,
But
we
were
there
Но
мы
были
там,
And
it
was
never
easier
then
И
никогда
не
было
легче,
чем
тогда,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mckenzie Smith, Eric Pulido, Jesse Chandler, Joseph Mcclellan, Eric Scott Nichelson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.