Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Well Spoken Moppers
Красноречивые пьянчуги
Half
the
trouble
in
the
world
today
Половина
всех
бед
на
свете,
Comes
from
people
who
don't
know
what
to
say
От
тех,
кто
не
следит
за
речью,
They
like
to
use
words
that's
big
and
long
Кто
любит
словеса
витиеватые,
And
they
ain't
know
when
they
using
it
wrong
Не
зная
толком
их
значенья,
Some
Moppers
come
by
me
last
Christmas
Day
Вот,
на
Рождество,
ко
мне
явились
гости,
Eat
me
out
and
drink
me
in
the
worst
of
way
И
ели,
пили
без
стесненья,
"Ah
had
a
swell
time,"
they
started
to
boast
"Мы
славно
провели
денек",
- сказали
гости.
"But
before
ah
go
let
me
make
a
toast"
"Но
прежде,
чем
уйти,
позвольте
тост"
And
they
tell
me...
И
обратились
ко
мне
с
речью...
Here's
to
my
good
friend
I
wish
that
he
"За
моего
друга!
Чтоб
жил
он,
And
everybody
live
in
enmity
Враждуя
с
целым
миром,
I
wish
him
ill-health
and
adversity
И
преследовали
его
неудачи,
Disaster
and
strife
eternally
И
беды
вечные,
и
неурядицы"
I
second
the
motion!
"Поддерживаю!"
Ah
grab
meh
cutlass
and
I
tell
the
louse
Я
схватил
мачете
и
сказал
наглецу:
"You
better
get
to
hell
out
meh
house!"
"Чтоб
духу
твоего
не
было
в
доме!"
"You
can't
do
him
that!"
a
next
one
said
to
me
"Ты
не
можешь
так
с
ним!"
- сказал
мне
другой,
"What
he
said
should
make
you
feel
happy"
"Его
слова
должны
тебя
радовать!"
I
was
shocked
because
this
was
a
friend
of
mine
Я
был
в
шоке,
ведь
он
был
мне
другом,
I
tired
lend
him
money,
we
just
get
along
fine
Я
давал
ему
деньги
взаймы,
ладили
мы
друг
с
другом.
So
when
he
say
he
like
the
remark
Когда
он
сказал,
что
ему
понравилась
речь,
I
say
he
must
be
boozed
and
making
skylark
Я
подумал,
что
он
пьян
и
просто
кривляется.
But
he
start...
Но
он
продолжил...
May
your
cup
of
sorrow
never
run
dry
"Пусть
чаша
скорби
твоей
не
иссякнет,
May
misfortune
follow
you
until
the
day
you
die
Пусть
неудачи
преследуют
тебя
до
гроба,
You
are
such
a
nice
quiet
illiterate
lad
Ты
славный
малый,
тихий
и
неграмотный,
Your
obnoxious
company
make
me
feel
glad
Твоё
отвратительное
общество
меня
радует."
I
second
the
motion!
"Поддерживаю!"
Ah
long
maga
one
they
call
D'arbreu
Долговязый,
по
имени
Д'arbreu,
Say
"Three
cheers
for
insipid
Sparrow
Сказал:
"Трижды
ура
за
никчемного
Воробья!
The
fame
and
fortune
that
he
has
accomplished
Слава
и
богатство,
которых
он
достиг,
I
wish
it
all
would
rapidly
diminish
Пусть
быстро
сойдут
на
нет,
He's
a
fella
that
I
have
always
despised
Я
всегда
им
пренебрегал,
Ah
don't
know
why
people
does
watch
him
and
criticize
Не
понимаю,
почему
люди
смотрят
на
него
и
критикуют,
His
stupidity
is
unsurpassed
Его
глупость
не
знает
границ,
In
other
words,
he's
a
high
hypothetical
ass"
Другими
словами,
он
- первоклассный
гипотетический
осел!"
May
his
friends
bring
him
joy
and
frustration
Пусть
друзья
принесут
тебе
радость
и
разочарование,
Impose
on
him
and
lift
him
to
degradation
Обманут
тебя
и
унизят
до
предела,
He's
a
jolly
good
fellow
and
a
kind
reprobate
Ты
славный
малый
и
добрый
негодяй,
Unscrupulous
and
always
inconsiderate
Бессовестный
и
всегда
невнимательный!"
May
I
second
the
motion?
"Можно
мне
поддержать?"
I
couldn't
believe
people
could
be
so
rude
Я
не
мог
поверить,
что
люди
могут
быть
такими
грубыми,
Repaying
kindness
with
ingratitude
Отплачивая
за
доброту
черной
неблагодарностью.
Lord,
well
ah
grinding
like
a
sugar
mill
Господи,
да
я
кипел,
как
сахарный
завод,
I
ain't
know
which
one
of
them
to
kill
Я
не
знал,
кого
из
них
убить
первым,
But
ah
grab
meh
cutlass
and
ah
pelt
a
blow
Но
схватил
мачете
и
нанес
удар,
I
never
see
drunken
people
take
off
so
Никогда
не
видел,
чтобы
пьяные
так
быстро
бегали,
Meh
wife
laugh,
she
laugh
'til
she
choke
Жена
смеялась,
смеялась
до
коликов,
And
telling
me
I
must
learn
to
take
a
joke
И
говорила,
что
я
должен
научиться
понимать
шутки.
"Pompomloomically
speaking
you're
a
pussyistic
man,"
she
said
"С
точки
зрения
здравого
смысла,
ты
- трусливый
мужичонка,"
- сказала
она,
"Most
elaquitably
full
of
shitification
"Весьма
нелепо
наполненный
бредом,
Your
splendiferous
views
are
too
catsarstical
Твои
великолепные
взгляды
слишком
категоричны,
Too
cuntimoratic
and
too
bitchilistical!"
Слишком
противоречивы
и
слишком
нелепы!"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Slinger Francisco
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.