Miguel Aceves Mejía & El Mariachi Vargas de Tecalitlan - Cuatro Caminos - traduction des paroles en allemand

Cuatro Caminos - Miguel Aceves Mejía , El Mariachi Vargas de Tecalitlan traduction en allemand




Cuatro Caminos
Vier Wege
(Y éntrale con ganas, Miguel)
(Und gib alles, Miguel)
Es imposible que yo te olvide,
Es ist unmöglich, dass ich dich vergesse,
Es imposible que yo me vaya;
Es ist unmöglich, dass ich gehe;
Por donde quiera que voy te miro
Wo ich auch hingehe, sehe ich dich,
Y ando con otra y por ti suspiro.
Und wenn ich mit einer anderen ausgehe, seufze ich nach dir.
Es imposible que todo acabe
Es ist unmöglich, dass alles endet,
Yo sin tus besos me arranco el alma;
Ohne deine Küsse reißt es mir die Seele aus;
Si ando en mi juicio no estoy contento,
Wenn ich bei Verstand bin, bin ich nicht glücklich,
Si ando borracho, pa' que te cuento.
Wenn ich betrunken bin, will ich es dir gar nicht erst erzählen.
Cuatro caminos hay en mi vida
Vier Wege gibt es in meinem Leben,
Cual de los cuatro será el mejor?
Welcher der vier wird der beste sein?
que me viste llorar de angustia,
Du, die du mich vor Kummer weinen sahst,
Dime paloma, por cual me voy?
Sag mir, meine Taube, welchen soll ich nehmen?
(Hay preciosas, por ahí andan)
(Ach, ihr Schönen, sie sind da draußen)
(Lo que no quieren es darse a ver)
(Sie wollen sich nur nicht zeigen)
me juraste amor del bueno
Du hast mir wahre Liebe geschworen,
Sólo en tus brazos lo encontraría,
Nur in deinen Armen würde ich sie finden,
Ya no te acuerdas cuando dijiste,
Erinnerst du dich nicht mehr, als du sagtest,
Que yo era tuyo y que eras mía.
Dass ich dein wäre und du mein wärst.
Si es que te marchas paloma blanca,
Wenn du fortgehst, weiße Taube,
Alza tu vuelo poquito a poco,
Flieg langsam davon, Stück für Stück,
Llévate mi alma bajo tus alas
Nimm meine Seele unter deine Flügel
Y dime adiós a pesar de todo.
Und sag mir Lebewohl, trotz allem.
Cuatro caminos hay en mi vida
Vier Wege gibt es in meinem Leben,
Cual de los cuatro será el mejor?
Welcher der vier wird der beste sein?
que me viste llorar de angustia,
Du, die du mich vor Kummer weinen sahst,
Dime paloma, por cual me voy?
Sag mir, meine Taube, welchen soll ich nehmen?





Writer(s): Jose Alfredo Jimenez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.