Miguel Angel Morelli - Si la muerte es mujer - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Miguel Angel Morelli - Si la muerte es mujer




Si la muerte es mujer
If Death Is a Woman
Si la muerte es mujer tendrá que oírme
If death is a woman, she will have to listen to me
Yo le quiero cantar para pedirle
I want to sing to her to ask her
Que me venga a buscar cuando ya tenga
To come for me when I already have
En un hijo la vida que me lleva
In a child the life that takes me away
Si la muerte es mujer tendrá que oírme
If death is a woman, she will have to listen to me
Y le quiero cantar para decirle
And I want to sing to her to tell her
Que es inútil vivir si no se deja
That it is useless to live if one does not leave
Testimonio de amor sobre la tierra
A testimony of love on earth
La muerte debe ser hermana de la vida
Death must be the sister of life
Y no como hasta hoy, su implacable enemiga
And not, as until today, her implacable enemy
No ha de cortar la flor antes que la espina
She must not cut the flower before the thorn
Ni matara un gorrión para que un cuervo viva
Nor kill a sparrow so that a raven may live
Si la muerte es mujer como la vida
If death is a woman like life
Puede llegar a ser bien recibida
She can become well received
Pero debe venir para llevarme
But she must come to take me
Cuando no tenga más sol en la sangre
When I have no more sun in my blood
Si la muerte es mujer debe ser justa
If death is a woman, she must be just
Para que nadie diga que le asusta
So that no one can say that she frightens them
Nunca debe llegar pronto ni tarde
She must never arrive early or late
Ni elegir un valiente entre cobardes
Nor choose a brave man among cowards
El día que ella deje de asechar en las sombras
The day she stops lurking in the shadows
A los niños que juegan, al labriego que siembra
At the children who play, at the farmer who sows
Y a la madre que ansían un destino de abuelas
And at the mother who yearns for a grandmother's destiny
Tendrá una nueva imagen la muerte traicionera
The treacherous death will have a new image
Sin huesos ni tinieblas, sin la guadaña a cuestas
Without bones or darkness, without the scythe on her back
Y acaso se parezca a la hermosa princesa
And perhaps she will resemble the beautiful princess
Que en los cuentos de hadas habita en las estrellas
Who inhabits the stars in fairy tales





Writer(s): Miguel Angel Morelli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.