Miguel Araújo - A Incrível História de Gabriela de Jesus - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Miguel Araújo - A Incrível História de Gabriela de Jesus




A Incrível História de Gabriela de Jesus
The Incredible Story of Gabriela de Jesus
Pobre menina, tão acidentada sina
Poor girl, such a troubled fate,
Encontrada numa esquina, numa cestinha de palha
Found on a corner, in a little straw basket,
Em Lourizela, nas traseiras da capela
In Lourizela, behind the chapel,
Como cria de cadela sem santinho que lhe valha
Like a puppy without a saint to protect her.
O padre Alfredo velho, cobarde e azedo
Old Father Alfredo, cowardly and bitter,
Não é tarde nem é cedo, despachou a desditosa
Neither late nor early, got rid of the unfortunate one,
Por este meio, foi na volta do correio
By this means, it was on the return of the mail,
Numa mula sem arreio enviada pra Murtosa
On a mule without a saddle, sent to Murtosa.
A dona Otília que ninguém nem dela queria
Dona Otília, whom nobody even wanted,
Viu na curiosa cria, cura para a solidão
Saw in the curious creature, a cure for loneliness,
Deu-lhe uma sopa, e de alguns restos de estopa
Gave her some soup, and from some leftover rags,
Fez-lhe carapins e roupa e uma cama sem colchão
Made her shoes and clothes and a bed without a mattress.
Ao ver aquela tez de cravo e de canela
Seeing that complexion of clove and cinnamon,
Deu-lhe o nome Gabriela (Dava a cara com a careta)
She gave her the name Gabriela (It matched her face perfectly),
Mas sua beleza em brasa, em chama acesa
But her burning beauty, her flaming fire,
Pegou fogo à redondeza como o bafo do capeta
Set the surroundings ablaze like the devil's breath.
E a inocente um pobre meio rei de gente
And the innocent one, a poor half-king of people,
Muito recatadamente, espairecia a sua mágoa
Very discreetly, relieved her sorrow,
Com um rádio velho boca de batom vermelho
With an old radio, a mouth of red lipstick,
A cantar em frente ao espelho as canções da Lena d'água
Singing in front of the mirror the songs of Lena d'água.
Lobos malvados, velhos loucos reformados
Wicked wolves, crazy old retirees,
Mexericos, maus olhados das beatas da igreja
Gossip, evil eyes of the church ladies,
Mal via a hora de arrancar dali para fora
She couldn't wait to get out of there,
Sem deixar rasto, ir embora ver o mundo, ver Estarreja
Without a trace, to go away, to see the world, to see Estarreja.
Sem de meia teve uma brilhante ideia
Without a penny to her name, she had a brilliant idea,
Decidiu pedir boleia e parar em Paris
She decided to hitchhike and only stop in Paris,
Sem carteira, foi sem eira nem beira
Without a wallet, she went without house or home,
E nem sequer viu a fronteira não chegou nem a Sanfins
And didn't even see the border, didn't even reach Sanfins.
E em Valpaços com alma em mil pedaços
And in Valpaços, with her soul in a thousand pieces,
Entreteve-se nos braços de um magala de alcafache
She entertained herself in the arms of a rascal from Alcafache,
Pediu boleia a um pelintra de Gouveia
She hitchhiked with a scoundrel from Gouveia,
Que a mandou sair em Seia e nunca mais olhou para trás
Who made her get out in Seia and never looked back.
Sem armar giga cantou-lhe uma cantiga
Without a fuss, he sang her a song,
Deixou-a de barriga e arrancou sem dar sinal
Left her pregnant and took off without a sign,
Sem dois tostões deu por ela aos trambolhões
Without two pennies to rub together, she found herself tumbling,
Junto ao porto de Leixões com uma filha e um ucal
Near the port of Leixões, with a daughter and a black eye.
Sacou dinheiro a um velho engenheiro
She got money from an old engineer,
E escondeu-se num cargueiro que rumava à capital
And hid on a cargo ship heading for the capital.
Chegou-se à proa e quase achou que a vida é boa
She reached the bow and almost thought life was good,
Ao ver as luzes de Lisboa lindas como num postal
Seeing the lights of Lisbon, beautiful as a postcard.
Entre destratos, desaforos, desacatos
Among insults, abuse, and altercations,
Varreu escadas, lavou pratos, numa tasca do Cacém
She swept stairs, washed dishes, in a tavern in Cacém,
Entregou-se a um tratante de Pedrouços
She gave herself to a crook from Pedrouços,
Saído dos calabouços que a deixou sem um vintém
Fresh out of the dungeons, who left her without a dime.
No Intendente tropeçou numa vidente
In Intendente, she stumbled upon a fortune teller,
Que jurou que mais à frente, a sorte havia de sorrir
Who swore that further ahead, luck would smile upon her,
A cartomante uma velha de turbante
The fortune teller, an old woman with a turban,
Intuiu pelo semblante um futuro a reluzir
Sensed from her face a future that would shine.
Na luz da vela, viu a luz de Gabriela
In the candlelight, she saw the light of Gabriela,
Com direito até a estrela no passeio de Hollywood
With a right even to a star on the Hollywood Walk of Fame,
Em poucos dias por misteriosas vias
In a few days, through mysterious ways,
Cumpriam-se as profecias mais certeiras que o talmude
The prophecies, more accurate than the Talmud, were fulfilled.
Nessa semana foi pra América, fez fama
That week she went to America, made a name for herself,
Privou com a Primeira Dama, levou a filha ao Hawai
Mingle with the First Lady, took her daughter to Hawaii,
E em Gouveia passa um louco, volta e meia
And in Gouveia, a madman passes by, every now and then,
Que blasfema e cambaleia e garante que é o pai
Who blasphemes and stumbles and claims to be the father.
E na Murtosa o padre faz menção honrosa
And in Murtosa, the priest makes an honorable mention,
Festa, missa, pompa e prosa que hoje é feriado local
Party, mass, pomp and prose, today is a local holiday,
Em Lourizela uma estátua em honra dela
In Lourizela there is a statue in her honor,
Aqui nasceu Gabriela o grande orgulho nacional
Here was born Gabriela, the great national pride,
Em Lourizela, bem de frente para capela
In Lourizela, right in front of the chapel,
Para sempre Gabriela como quem diz ah pois é
Forever Gabriela, as if to say, well, there you go,
E o engenheiro confere o bolso traseiro
And the engineer checks his back pocket,
que lhe faltou dinheiro e volta para Leça a
Sees that he is missing money and walks back to Leça.





Writer(s): Miguel Jorge


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.