Paroles et traduction Miguel Bosé - Nunca Sabre
De
una
cara
conocida
se
pasea
el
culo
A
well-known
face
struts
his
stuff
Que
desesperadamente
de
canal
en
canal
Desperately
searching
for
a
steady
job
Busca
un
trabajo
seguo.
Channel
surfing.
Hay
rumores
de
radio
Rumors
on
the
radio
Que
con
voz
sensual,
apuestan
por
la
guerra
With
a
sensual
voice,
they
bet
on
war
Improbable
o
lejana,
puede
que
mundial
Improbable
or
distant,
maybe
global
Mejor
estar
alerta...
Better
be
alert...
Los
periódicos
titulan
The
newspapers
claim
Con
euforia
concertada
que
la
vida
es
cara
With
concerted
euphoria
that
life
is
expensive
Y
no
es
cristiano
festejar
And
it's
not
Christian
to
celebrate
Y
sin
embargo
hay
que
festejar.
But
yet
we
must
celebrate.
Nunca
sabré
I'll
never
know
Si
es
mejor
morir
en
la
batalla
If
it's
better
to
die
in
battle
O
que
me
impongan
la
medalla
al
"nunca
lucharé"
Or
to
be
awarded
the
medal
for
"I
will
never
fight"
Nunca
sabré
I'll
never
know
Si
es
más
sabio
ser
cebo
de
anzuelo
If
it's
wiser
to
be
bait
for
the
hook
O
tiburón
de
pelo
duro
al
que
hay
que
temer
Or
a
tough-skinned
shark
to
be
feared
Nunca
sabré
I'll
never
know
Por
qué
tengo
que
ser
caballero
Why
I
must
be
a
gentleman
Si
me
quitan
el
caballo
y
tengo
que
ir
a
pie
If
they
take
away
my
horse
and
I
have
to
go
on
foot
Nunca
sabré
I'll
never
know
Si
compensa
vender
tanto
el
alma
If
it's
worth
selling
my
soul
so
much
Y
reclamarla
luego
a
tiros
así:
¡Boom!
¡Boom!
¡Boom!
¡Hey!
And
then
reclaiming
it
with
guns
like
this:
Boom!
Boom!
Boom!
Hey!
Nunca
sabré...
I'll
never
know...
Al
son
de
las
desgracias
bailan
los
corazones
Hearts
dance
to
the
rhythm
of
misfortunes
Cuando
estamos
heridos
yo
no
sé
por
qué
When
we
are
wounded,
I
don't
know
why
Somos
todos
mejores
We
are
all
better
Y
en
el
caos
absoluto
el
cuerpo
pide
que
la
fiesta
empiece
ya
And
in
the
absolute
chaos,
the
body
asks
for
the
party
to
start
Golpes
duros
que
celebrar
Hard
knocks
to
celebrate
Tiempos
peores
que
festejar
Worse
times
to
celebrate
Nunca
sabré
I'll
never
know
Si
es
mejor
morir
en
la
batalla
If
it's
better
to
die
in
battle
O
que
me
impongan
la
medalla
al
"nunca
lucharé"
Or
to
be
awarded
the
medal
for
"I
will
never
fight"
Nunca
sabré
I'll
never
know
Si
es
más
sabio
ser
cebo
de
anzuelo
If
it's
wiser
to
be
bait
for
the
hook
O
tiburón
de
pelo
duro
al
que
hay
que
temer
Or
a
tough-skinned
shark
to
be
feared
Nunca
sabré
I'll
never
know
Por
qué
tengo
que
ser
caballero
Why
I
must
be
a
gentleman
Si
me
quitan
el
caballo
y
tengo
que
ir
a
pie
If
they
take
away
my
horse
and
I
have
to
go
on
foot
Nunca
sabré
I'll
never
know
Si
compensa
vender
tanto
el
alma
If
it's
worth
selling
my
soul
so
much
Y
reclamarla
luego
a
tiros
así:
¡Boom!
¡Boom!
¡Boom!
¡Hey!
And
then
reclaiming
it
with
guns
like
this:
Boom!
Boom!
Boom!
Hey!
Nunca
sabré...
I'll
never
know...
¡Boom!
¡Boom!
¡Boom!
¡Hey!
Boom!
Boom!
Boom!
Hey!
Nunca
sabré...
I'll
never
know...
¡Boom!
¡Boom!
¡Boom!
¡Hey!
Boom!
Boom!
Boom!
Hey!
¡Boom!
¡Boom!
¡Boom!
¡Hey!
Boom!
Boom!
Boom!
Hey!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Miguel Gonzalez Bose, Massimo Grilli, Lanfranco Ferrario
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.