Paroles et traduction Miguel Gameiro feat. Cuca Roseta - Aquela Canção
Aquela Canção
Та самая песня
Tarde
e
a
cidade
parece
dormir
Вечер,
и
город,
кажется,
спит,
E
eu
quero
ficar
acordado
А
я
хочу
бодрствовать.
Perguntas-me
o
porquê
de
me
estar
a
rir
Ты
спрашиваешь,
почему
я
улыбаюсь,
Tenho
o
segredo
mais
bem
guardado
У
меня
есть
самый
заветный
секрет.
E
num
abraço
apertado
И
в
крепких
объятиях
Cantamos
aquela
canção
Мы
поем
ту
самую
песню.
Como
a
força
do
mar,
num
porto
qualquer
Как
сила
моря
в
любой
гавани,
És
a
calma
de
um
rio,
nessa
pele
de
mulher
Ты
— спокойствие
реки
в
этой
женской
коже.
Como
a
brisa
que
vem
numa
tarde
de
verão
Как
бриз,
что
приходит
летним
днем,
És
a
voz
no
silêncio,
és
aquela
canção
Ты
— голос
в
тишине,
ты
— та
самая
песня.
Entre
a
pressa
e
o
desejo,
secreta
paixão
Между
порывом
и
желанием,
тайная
страсть,
Rodamos
entre
quatro
paredes
Мы
кружимся
в
четырех
стенах.
Com
a
força
de
um
beijo,
tiras-me
o
chão
Силой
поцелуя
ты
лишаешь
меня
земли,
Corpo
seco
que
mata
a
sede
Измученное
тело,
утоляющее
жажду.
E
rimos
como
crianças
И
мы
смеемся,
как
дети,
Talvez
já
nem
haja
amanhã
Возможно,
завтра
уже
не
наступит.
Como
a
força
do
mar,
num
porto
qualquer
Как
сила
моря
в
любой
гавани,
És
a
calma
de
um
rio,
nessa
pele
de
mulher
Ты
— спокойствие
реки
в
этой
женской
коже.
Como
chama
que
arde
e
se
apaga
a
seguir
Как
пламя,
что
горит
и
тут
же
гаснет,
És
passado,
és
presente,
és
futuro
que
há
de
vir
Ты
— прошлое,
настоящее,
будущее,
которому
суждено
быть.
Como
o
ar
que
me
falta
e
se
apaga
no
peito
Как
воздух,
которого
мне
не
хватает,
и
он
замирает
в
груди,
És
a
palavra
certa,
num
poema
perfeito
Ты
— то
самое
слово
в
идеальном
стихотворении.
Como
brisa
que
vem
numa
tarde
de
verão
Как
бриз,
что
приходит
летним
днем,
És
a
voz
no
silêncio,
és
aquela
canção
Ты
— голос
в
тишине,
ты
— та
самая
песня.
Como
a
força
do
mar,
num
porto
qualquer
Как
сила
моря
в
любой
гавани,
És
a
calma
de
um
rio,
nessa
pele
de
mulher
Ты
— спокойствие
реки
в
этой
женской
коже.
Como
chama
que
arde
e
se
apaga
a
seguir
Как
пламя,
что
горит
и
тут
же
гаснет,
És
passado,
és
presente,
és
futuro
que
há
de
vir
Ты
— прошлое,
настоящее,
будущее,
которому
суждено
быть.
Como
ar
que
me
falta
e
se
aperta
no
peito
Как
воздух,
которого
мне
не
хватает,
и
он
сжимается
в
груди,
És
a
palavra
certa,
no
poema
perfeito
Ты
— то
самое
слово
в
идеальном
стихотворении.
Como
brisa
que
vem
numa
tarde
de
verão
Как
бриз,
что
приходит
летним
днем,
És
a
voz
no
silêncio,
és
aquela
canção
Ты
— голос
в
тишине,
ты
— та
самая
песня.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Miguel Gameiro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.