Miguel Luna - Espantapájaros - traduction des paroles en allemand

Espantapájaros - Miguel Lunatraduction en allemand




Espantapájaros
Vogelscheuche
Las urracas casi a diario vienen al lugar
Die Elstern kommen fast täglich hierher
Pero no es suficiente y me cansa vigilar
Aber das reicht nicht und das Wachen ermüdet mich.
Mi amiga era la luna pero el sol la deslumbró
Meine Freundin war der Mond, aber die Sonne hat sie geblendet
Por las noches hablábamos las cosas de los dos
Nachts sprachen wir über uns beide
Que triste suerte
Welch trauriges Schicksal
No poder siquiera moverme un poco al sur
Mich nicht einmal ein bisschen nach Süden bewegen zu können
Hasta la luna, se quedó dormida
Sogar der Mond schlief ein
Y la lluvia por el tejado rodó
Und der Regen lief über das Dach
Y yo sin nada por hacer, eso me pasa por ser
Und ich kann nichts tun, das kommt davon, dass ich bin
Un espantapájaros...
Eine Vogelscheuche...
De casimir inglés, con la corbata al revés
Aus englischem Kaschmir, mit der Krawatte verkehrt herum
Casimir que hace un siglo me heredó un difunto juez
Kaschmir, den mir vor einem Jahrhundert ein verstorbener Richter vererbte
Y mi corbata, es banquete de ratas
Und meine Krawatte ist ein Festmahl für Ratten
Mi sombrero es marrón y mi cabeza es un balón
Mein Hut ist braun und mein Kopf ist ein Ball
Hace treinta y dos años una chica que pasó
Vor zweiunddreißig Jahren kam ein Mädchen vorbei
Hizo, con su mirada
Sie ließ mit ihrem Blick
Que en mi pecho palpitara un corazón
In meiner Brust ein Herz schlagen
Maldita suerte, no pude siquiera moverme ese día
Verfluchtes Schicksal, ich konnte mich an jenem Tag nicht einmal bewegen
Quise decirte, desátame de esta estaca
Ich wollte dir sagen: Binde mich von diesem Pfahl los
Que me amarra a este trigal
Der mich an dieses Weizenfeld fesselt
Y llévame junto a ti, son siglos los que llevo aquí
Und nimm mich mit dir, seit Jahrhunderten bin ich hier
Y hasta hoy se que soy hombre y no mujer
Und erst heute weiß ich, dass ich ein Mann bin und keine Frau
Pero nada es lo que pude hacer
Aber nichts konnte ich tun
Eso me pasa por ser, un espantapájaros
Das kommt davon, dass ich eine Vogelscheuche bin





Writer(s): Ricardo Arjona, Ordaz Luna


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.