Miguel Poveda feat. Joan Albert Amargos - Me Da Miedo La Luna - traduction des paroles en allemand




Me Da Miedo La Luna
Ich habe Angst vor dem Mond
La niña del Albaicín era una rosa de oro,
Das Mädchen aus dem Albaicín war eine Rose aus Gold,
Morena de verde trigo y color de almendra sus ojos,
Braun wie grüner Weizen und mandelfarben ihre Augen,
Color de almendra sus ojos.
Mandelfarben ihre Augen.
La niña del Albaicín vivía en un carmen moro,
Das Mädchen aus dem Albaicín lebte in einem maurischen Carmen,
Encerrada entre cancelas con llaves y con cerrojos.
Eingeschlossen hinter Gittern mit Schlüsseln und Riegeln.
Cuando llegaba la noche,
Wenn die Nacht hereinbrach,
Llegaba también su novio,
Kam auch ihr Liebster,
Y junto a la celosía
Und am Gitterfenster
Cantaba siempre celoso
Sang er immer eifersüchtig:
Tengo miedo, mucho miedo
"Ich habe Angst, große Angst,
Me da miedo de la luna
Ich habe Angst vor dem Mond.
Échate un velo a la cara
Wirf dir einen Schleier übers Gesicht,
Cubre tu piel de aceituna
Bedecke deine Olivenhaut
Y apaga tus verdes ojos
Und lösche deine grünen Augen,
Porque son toa mi fortuna.
Denn sie sind mein ganzes Glück."
Porque tengo
"Denn ich habe
Mucho miedo
Große Angst,
Me da miedo de la luna
Ich habe Angst vor dem Mond."
La niña del Albaicín
Das Mädchen aus dem Albaicín
Subió una tarde a la Alhambra
Stieg eines Nachmittags zur Alhambra hinauf
Y allí la pilló la noche
Und dort überraschte sie die Nacht,
Llena de luna y albahaca
Voll von Mondlicht und Basilikum,
Llena de luna y albahaca.
Voll von Mondlicht und Basilikum.
Quiso volver y no pudo
Sie wollte zurückkehren und konnte nicht,
La luna le dio en la cara
Der Mond schien ihr ins Gesicht,
Y un galán besó su boca
Und ein Kavalier küsste ihren Mund
Entre arrayanes y dalias.
Zwischen Myrten und Dahlien.
La niña del Albaicín
Das Mädchen aus dem Albaicín
Huyó con el de Granada
Floh mit dem Mann aus Granada.
Su novio la llora llora
Ihr Liebster weint und weint um sie,
La llora junto a la Alhambra.
Er beweint sie bei der Alhambra.
Ayyyy.
Ayyyy.
Tengo miedo,
"Ich habe Angst,
Mucho miedo
Große Angst,
Me da miedo de la luna.
Ich habe Angst vor dem Mond.
Se enamoró de su cara
Er verliebte sich in ihr Gesicht
Y de su piel de aceituna,
Und in ihre Olivenhaut,
Se enamoró de sus ojos
Er verliebte sich in ihre Augen
Y me robó mu fortuna.
Und stahl mir mein ganzes Glück."
Y por eso
"Und deshalb
Me da miedo,
Habe ich Angst,
Mucho miedo de la luna.
Große Angst vor dem Mond."





Writer(s): Leon, Quintero


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.