Paroles et traduction Miguel Poveda - El Poeta Pide a Su Amor Que Le Escriba
El Poeta Pide a Su Amor Que Le Escriba
The Poet Asks His Love to Write to Him
Amor
de
mis
entrañas,
viva
muerte,
My
love,
my
life,
my
living
death,
En
vano
espero
tu
palabra
escrita
In
vain
I
wait
for
your
written
word
Y
pienso,
con
la
flor
que
se
marchita,
And
I
think,
with
the
flower
that
withers,
Que
si
vivo
sin
mí
quiero
perderte.
That
if
I
live
without
myself,
I
want
to
lose
you.
El
aire
es
inmortal.
La
piedra
inerte
The
air
is
immortal.
The
inert
stone
Ni
conoce
la
sombra
ni
la
evita.
Neither
knows
nor
avoids
the
shadow.
Corazón
interior
no
necesita
The
inner
heart
does
not
need
La
miel
helada
que
la
luna
vierte.
The
frozen
honey
that
the
moon
pours.
Pero
yo
te
sufrí.
Rasgué
mis
venas,
But
I
suffered
you.
I
tore
my
veins,
Tigre
y
paloma,
sobre
tu
cintura
Tiger
and
dove,
on
your
waist
En
duelo
de
mordiscos
y
azucenas.
In
a
duel
of
bites
and
lilies.
Llena
pues
de
palabras
mi
locura
So
fill
my
madness
with
words
O
déjame
vivir
en
mi
serena
Or
let
me
live
in
my
serene
Noche
del
alma
para
siempre
oscura.
Night
of
the
soul
forever
dark.
Amor
de
mis
entrañas,
viva
muerte,
My
love,
my
life,
my
living
death,
En
vano
espero
tu
palabra
escrita
In
vain
I
wait
for
your
written
word
Y
pienso,
con
la
flor
que
se
marchita,
And
I
think,
with
the
flower
that
withers,
Que
si
vivo
sin
mí
quiero
perderte.
That
if
I
live
without
myself,
I
want
to
lose
you.
El
aire
es
inmortal.
La
piedra
inerte
The
air
is
immortal.
The
inert
stone
Ni
conoce
la
sombra
ni
la
evita.
Neither
knows
nor
avoids
the
shadow.
Corazón
interior
no
necesita
The
inner
heart
does
not
need
La
miel
helada
que
la
luna
vierte.
The
frozen
honey
that
the
moon
pours.
Pero
yo
te
sufrí.
Rasgué
mis
venas,
But
I
suffered
you.
I
tore
my
veins,
Tigre
y
paloma,
sobre
tu
cintura
Tiger
and
dove,
on
your
waist
En
duelo
de
mordiscos
y
azucenas.
In
a
duel
of
bites
and
lilies.
Llena
pues
de
palabras
mi
locura
So
fill
my
madness
with
words
O
déjame
vivir
en
mi
serena
Or
let
me
live
in
my
serene
Noche
del
alma
para
siempre
oscura.
Night
of
the
soul
forever
dark.
Llena
pues
de
palabras
mi
locura
So
fill
my
madness
with
words
O
déjame
vivir
en
mi
serena
Or
let
me
live
in
my
serene
Noche
del
alma
para
siempre
oscura.
Night
of
the
soul
forever
dark.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Guerra Mansito Pedro Manuel, Garcia Lorca Federico, Amargos Altisent Juan Alberto
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.