Miguel Poveda - El Poeta Pide a Su Amor Que Le Escriba - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Miguel Poveda - El Poeta Pide a Su Amor Que Le Escriba




El Poeta Pide a Su Amor Que Le Escriba
Поэт просит свою любовь написать ему
Amor de mis entrañas, viva muerte,
Любовь моих внутренностей, живая смерть,
En vano espero tu palabra escrita
Тщетно жду я твоего письменного слова
Y pienso, con la flor que se marchita,
И думаю, глядя на увядающий цветок,
Que si vivo sin quiero perderte.
Что если я живу без себя, то хочу потерять тебя.
El aire es inmortal. La piedra inerte
Воздух бессмертен. Инертный камень
Ni conoce la sombra ni la evita.
Не знает ни тени, ни как ее избежать.
Corazón interior no necesita
Внутреннему сердцу не нужна
La miel helada que la luna vierte.
Ледяная медовая роса, что льет луна.
Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas,
Но я страдал по тебе. Я рвал свои вены,
Tigre y paloma, sobre tu cintura
Тигр и голубь, на твоей талии
En duelo de mordiscos y azucenas.
В поединке укусов и лилий.
Llena pues de palabras mi locura
Наполни же словами мое безумие
O déjame vivir en mi serena
Или позволь мне жить в моей безмятежной
Noche del alma para siempre oscura.
Ночи души, навеки темной.
Amor de mis entrañas, viva muerte,
Любовь моих внутренностей, живая смерть,
En vano espero tu palabra escrita
Тщетно жду я твоего письменного слова
Y pienso, con la flor que se marchita,
И думаю, глядя на увядающий цветок,
Que si vivo sin quiero perderte.
Что если я живу без себя, то хочу потерять тебя.
El aire es inmortal. La piedra inerte
Воздух бессмертен. Инертный камень
Ni conoce la sombra ni la evita.
Не знает ни тени, ни как ее избежать.
Corazón interior no necesita
Внутреннему сердцу не нужна
La miel helada que la luna vierte.
Ледяная медовая роса, что льет луна.
Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas,
Но я страдал по тебе. Я рвал свои вены,
Tigre y paloma, sobre tu cintura
Тигр и голубь, на твоей талии
En duelo de mordiscos y azucenas.
В поединке укусов и лилий.
Llena pues de palabras mi locura
Наполни же словами мое безумие
O déjame vivir en mi serena
Или позволь мне жить в моей безмятежной
Noche del alma para siempre oscura.
Ночи души, навеки темной.
Llena pues de palabras mi locura
Наполни же словами мое безумие
O déjame vivir en mi serena
Или позволь мне жить в моей безмятежной
Noche del alma para siempre oscura.
Ночи души, навеки темной.





Writer(s): Guerra Mansito Pedro Manuel, Garcia Lorca Federico, Amargos Altisent Juan Alberto


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.