Paroles et traduction Miguel Poveda - El Poeta Pide a Su Amor Que Le Escriba
El Poeta Pide a Su Amor Que Le Escriba
Поэт просит свою любовь написать ему
Amor
de
mis
entrañas,
viva
muerte,
Любовь
моих
внутренностей,
живая
смерть,
En
vano
espero
tu
palabra
escrita
Тщетно
жду
я
твоего
письменного
слова
Y
pienso,
con
la
flor
que
se
marchita,
И
думаю,
глядя
на
увядающий
цветок,
Que
si
vivo
sin
mí
quiero
perderte.
Что
если
я
живу
без
себя,
то
хочу
потерять
тебя.
El
aire
es
inmortal.
La
piedra
inerte
Воздух
бессмертен.
Инертный
камень
Ni
conoce
la
sombra
ni
la
evita.
Не
знает
ни
тени,
ни
как
ее
избежать.
Corazón
interior
no
necesita
Внутреннему
сердцу
не
нужна
La
miel
helada
que
la
luna
vierte.
Ледяная
медовая
роса,
что
льет
луна.
Pero
yo
te
sufrí.
Rasgué
mis
venas,
Но
я
страдал
по
тебе.
Я
рвал
свои
вены,
Tigre
y
paloma,
sobre
tu
cintura
Тигр
и
голубь,
на
твоей
талии
En
duelo
de
mordiscos
y
azucenas.
В
поединке
укусов
и
лилий.
Llena
pues
de
palabras
mi
locura
Наполни
же
словами
мое
безумие
O
déjame
vivir
en
mi
serena
Или
позволь
мне
жить
в
моей
безмятежной
Noche
del
alma
para
siempre
oscura.
Ночи
души,
навеки
темной.
Amor
de
mis
entrañas,
viva
muerte,
Любовь
моих
внутренностей,
живая
смерть,
En
vano
espero
tu
palabra
escrita
Тщетно
жду
я
твоего
письменного
слова
Y
pienso,
con
la
flor
que
se
marchita,
И
думаю,
глядя
на
увядающий
цветок,
Que
si
vivo
sin
mí
quiero
perderte.
Что
если
я
живу
без
себя,
то
хочу
потерять
тебя.
El
aire
es
inmortal.
La
piedra
inerte
Воздух
бессмертен.
Инертный
камень
Ni
conoce
la
sombra
ni
la
evita.
Не
знает
ни
тени,
ни
как
ее
избежать.
Corazón
interior
no
necesita
Внутреннему
сердцу
не
нужна
La
miel
helada
que
la
luna
vierte.
Ледяная
медовая
роса,
что
льет
луна.
Pero
yo
te
sufrí.
Rasgué
mis
venas,
Но
я
страдал
по
тебе.
Я
рвал
свои
вены,
Tigre
y
paloma,
sobre
tu
cintura
Тигр
и
голубь,
на
твоей
талии
En
duelo
de
mordiscos
y
azucenas.
В
поединке
укусов
и
лилий.
Llena
pues
de
palabras
mi
locura
Наполни
же
словами
мое
безумие
O
déjame
vivir
en
mi
serena
Или
позволь
мне
жить
в
моей
безмятежной
Noche
del
alma
para
siempre
oscura.
Ночи
души,
навеки
темной.
Llena
pues
de
palabras
mi
locura
Наполни
же
словами
мое
безумие
O
déjame
vivir
en
mi
serena
Или
позволь
мне
жить
в
моей
безмятежной
Noche
del
alma
para
siempre
oscura.
Ночи
души,
навеки
темной.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Guerra Mansito Pedro Manuel, Garcia Lorca Federico, Amargos Altisent Juan Alberto
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.