Paroles et traduction Miguel Poveda - El Poeta Pide a Su Amor Que Le Escriba
El Poeta Pide a Su Amor Que Le Escriba
Поэт просит свою возлюбленную написать ему
Amor
de
mis
entrañas,
viva
muerte,
Возлюбленная
моя,
живая
смерть,
En
vano
espero
tu
palabra
escrita
Напрасно
жду
я
слова
твоего,
Y
pienso,
con
la
flor
que
se
marchita,
И
думаю,
как
цветок
засыхает,
Que
si
vivo
sin
mí
quiero
perderte.
Что,
живя
без
тебя,
хочу
тебя
потерять.
El
aire
es
inmortal.
La
piedra
inerte
Воздух
бессмертен.
Камень
бездушен,
Ni
conoce
la
sombra
ni
la
evita.
Но
не
знает
ни
света,
ни
тьмы.
Corazón
interior
no
necesita
Внутреннее
сердце
не
жаждет
La
miel
helada
que
la
luna
vierte.
Ледяного
меда,
что
ночь
льет.
Pero
yo
te
sufrí.
Rasgué
mis
venas,
Но
я
тебя
терпел.
Вскрывал
я
вены,
Tigre
y
paloma,
sobre
tu
cintura
Тигр
и
голубь,
на
твоей
талии
En
duelo
de
mordiscos
y
azucenas.
В
сражении
укусов
и
лилий.
Llena
pues
de
palabras
mi
locura
Поэтому
заполни
мою
безумную
любовь
словами
O
déjame
vivir
en
mi
serena
Или
дай
мне
жить
в
моем
спокойном
Noche
del
alma
para
siempre
oscura.
Вечном
мраке
души.
Amor
de
mis
entrañas,
viva
muerte,
Возлюбленная
моя,
живая
смерть,
En
vano
espero
tu
palabra
escrita
Напрасно
жду
я
слова
твоего,
Y
pienso,
con
la
flor
que
se
marchita,
И
думаю,
как
цветок
засыхает,
Que
si
vivo
sin
mí
quiero
perderte.
Что,
живя
без
тебя,
хочу
тебя
потерять.
El
aire
es
inmortal.
La
piedra
inerte
Воздух
бессмертен.
Камень
бездушен,
Ni
conoce
la
sombra
ni
la
evita.
Но
не
знает
ни
света,
ни
тьмы.
Corazón
interior
no
necesita
Внутреннее
сердце
не
жаждет
La
miel
helada
que
la
luna
vierte.
Ледяного
меда,
что
ночь
льет.
Pero
yo
te
sufrí.
Rasgué
mis
venas,
Но
я
тебя
терпел.
Вскрывал
я
вены,
Tigre
y
paloma,
sobre
tu
cintura
Тигр
и
голубь,
на
твоей
талии
En
duelo
de
mordiscos
y
azucenas.
В
сражении
укусов
и
лилий.
Llena
pues
de
palabras
mi
locura
Поэтому
заполни
мою
безумную
любовь
словами
O
déjame
vivir
en
mi
serena
Или
дай
мне
жить
в
моем
спокойном
Noche
del
alma
para
siempre
oscura.
Вечном
мраке
души.
Llena
pues
de
palabras
mi
locura
Поэтому
заполни
мою
безумную
любовь
словами
O
déjame
vivir
en
mi
serena
Или
дай
мне
жить
в
моем
спокойном
Noche
del
alma
para
siempre
oscura.
Вечном
мраке
души.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Guerra Mansito Pedro Manuel, Garcia Lorca Federico, Amargos Altisent Juan Alberto
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.