Miguel Poveda - La Ruiseñora (Coplerías) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Miguel Poveda - La Ruiseñora (Coplerías)




La Ruiseñora (Coplerías)
The Nightingale (Traditional Song)
En la taberna de 'El tres de espadas',
In the tavern of 'The Three of Swords',
Entre guitarras y anis del moras,
Among guitars and aniseed liquor,
¡Cómo, cantaba de madrugada
How she sang at dawn
Por soleares La Ruiseñora!
Soleares The Nightingale!
Se acabó lo que se daba - le dijo Paco Olivares-
It's over, what was given - Paco Olivares told her -
Y la llevó hasta el artá
And he took her to the altar
Y ella, que lo camelaba, se puso blanca de azahares
And she, who loved him, turned white with orange blossoms
Y nunca vorvió a cantá.
And never sang again.
Pero Paco, antes del año, empezó a vorvé de día
But Paco, before the year was out, began to return home at daybreak
Y a bebé sin ton ni son
And to drink without rhyme or reason
Y mordiendo el desengaño, la flamenca repetía
And, consumed by disappointment, the flamenco dancer repeated
En los hierros del balcón.
On the ironwork of the balcony.
¿Qué te pasa, Ruiseñora?
What's the matter, Nightingale?
Que tengo un río de pena y celos en la garganta,
That I have a river of sorrow and jealousy in my throat,
Que hasta el corazón me llora
That even my heart cries
Por siguiriyas, por soleares y por tarantas
In siguiriyas, in soleares and in tarantas
¿Qué sombra lo tiene esclavo?
What shadow holds him captive?
¿De qué rumbo mardesío
From which seaward direction
Viene este doló de clavo
Does this piercing pain come
Que desbarata el sentío
That destroys my senses?
¿Dónde está el agonizante
Where is the dying man
Que entre la noche y la aurora
Who between night and dawn
Se muere cantando un cante
Dies singing a song
Mejó que La Ruiseñora?
Better than The Nightingale?
Al 'Tres de espadas' corrió celosa
Jealous, she ran to the 'Three of Swords'
Con la carita despavoría
With her little face ashen
Y vió a su Paco que con la Rosa
And she saw her Paco with Rosa
En una mesa se divertía.
Enjoying themselves at a table.
Subió derecha ar tablao; ¡Aquí está La Ruiseñora
She went straight up to the stage; Here is The Nightingale
Pa' lo que gusten mandá!
To do whatever you want!
¡Lo de ese y yo s'ha acabao! ¡Vuervo a la cantaora!
What's between him and me is over! I'm back to being a singer!
¡Conque vamos a cantá!
So let's sing!
-Pues se va a cumplí tu suerte! y al relámpago de un tiro
-Well, your destiny is about to be fulfilled! And with the flash of a shot
Er café se iluminó;
The café was illuminated.
Ella vió llegá la muerte y, en el úrtimo suspiro,
She saw death approaching and, with her last breath,
De este modo le cantó:
She sang to him in this way:
¡Dios te ampare, Ruiseñora!
God bless you, Nightingale!
Campanas doblen por el silencio de tu garganta;
May the bells toll for the silence of your throat;
Y recen por su cantaora
And may the siguiriyas, the soleares and the tarantas
Las siguiriyas, las soleares y las tarantas.
Pray for your singer.
De un soplo m'has apagao
With one breath, you have extinguished
La lámpara de la vía,
The lamp of my life,
Mira qué bien has pagao,
Look how well you have repaid,
Lo que yo a ti te quería.
What I loved you.
¿Donde está el agonizante
Where is the dying man
Que entre la noche y la aurora
Who between night and dawn
Se muere cantando un cante
Dies singing a song
Mejó que La Ruiseñora?
Better than The Nightingale?





Writer(s): Leon, Quintero, Quiroga


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.