Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Senda Del Viento
Der Pfad des Windes
Callarse
por
un
momento,
debla,
toná
y
seguidilla,
Einen
Moment
schweigen,
Debla,
Toná
und
Seguidilla,
Que
por
las
sendas
del
viento,
el
aire
va
de
rodillas.
Denn
auf
den
Pfaden
des
Windes
geht
die
Luft
auf
Knien.
Entre
pintas
y
chumberas
el
silencio
es
su
crespón
Zwischen
Agaven
und
Feigenkakteen
ist
die
Stille
ihr
Trauerflor
Que
a
la
gente
canastera,
le
han
partido
el
corazón.
Denn
dem
Volk
der
Canasteros
hat
man
das
Herz
gebrochen.
Mi
copla
por
los
rosales,
dejarla
que
venga
y
vaya,
Mein
Lied
durch
die
Rosensträucher,
lasst
es
kommen
und
gehen,
Que
estoy
llorando
a
canales
la
pena
de
los
Amaya.
Denn
ich
beweine
in
Strömen
den
Schmerz
der
Amayas.
La
guitarra
mora
ha
puesto
crespones
en
su
compás,
Die
maurische
Gitarre
hat
Trauerflor
in
ihren
Compás
gelegt,
Y
de
luto
para
los
restos
se
vistió
la
soleá.
Und
für
immer
hat
sich
die
Soleá
in
Trauer
gekleidet.
Ya
está
la
luna
en
la
playa,
diciendo
de
madrugada:
Schon
ist
der
Mond
am
Strand
und
spricht
im
Morgengrauen:
¡Qué
pena,
qué
pena
Carmen
Amaya!.
Welch
Kummer,
welch
Kummer,
Carmen
Amaya!
Formando
cruz
lleva
el
agua,
dos
ramas
de
hierbabuena,
Ein
Kreuz
formend
trägt
das
Wasser
zwei
Zweige
Hierbabuena,
El
yunque
llora
en
la
fragua
por
una
rosa
morena.
Der
Amboss
weint
in
der
Schmiede
um
eine
dunkle
Rose.
Los
gitanos
y
las
señoras,
el
mocito
y
el
marqués,
Die
Gitanos
und
die
Damen,
der
Jüngling
und
der
Marquis,
Todo
el
mundo
reza
y
llora
sin
poderse
contener.
Alle
Welt
betet
und
weint,
ohne
sich
fassen
zu
können.
Mi
copla
por
los
rosales,
dejarla
que
venga
y
vaya,
Mein
Lied
durch
die
Rosensträucher,
lasst
es
kommen
und
gehen,
Que
estoy
llorando
a
canales
la
pena
de
los
Amaya.
Denn
ich
beweine
in
Strömen
den
Schmerz
der
Amayas.
La
guitarra
mora
ha
puesto
crespones
en
su
compás,
Die
maurische
Gitarre
hat
Trauerflor
in
ihren
Compás
gelegt,
Y
de
luto
para
los
restos
se
vistió
la
soleá.
Und
für
immer
hat
sich
die
Soleá
in
Trauer
gekleidet.
Ya
está
de
luto
en
la
playa,
diciendo
de
madrugada:
Schon
ist
der
Mond
in
Trauer
am
Strand
und
spricht
im
Morgengrauen:
¡Qué
pena,
qué
pena
Carmen
Amaya!.
Welch
Kummer,
welch
Kummer,
Carmen
Amaya!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gallardo, Ortega
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.