Miguel Poveda - La Senda Del Viento - traduction des paroles en allemand

La Senda Del Viento - Miguel Povedatraduction en allemand




La Senda Del Viento
Der Pfad des Windes
Callarse por un momento, debla, toná y seguidilla,
Einen Moment schweigen, Debla, Toná und Seguidilla,
Que por las sendas del viento, el aire va de rodillas.
Denn auf den Pfaden des Windes geht die Luft auf Knien.
Entre pintas y chumberas el silencio es su crespón
Zwischen Agaven und Feigenkakteen ist die Stille ihr Trauerflor
Que a la gente canastera, le han partido el corazón.
Denn dem Volk der Canasteros hat man das Herz gebrochen.
Mi copla por los rosales, dejarla que venga y vaya,
Mein Lied durch die Rosensträucher, lasst es kommen und gehen,
Que estoy llorando a canales la pena de los Amaya.
Denn ich beweine in Strömen den Schmerz der Amayas.
La guitarra mora ha puesto crespones en su compás,
Die maurische Gitarre hat Trauerflor in ihren Compás gelegt,
Y de luto para los restos se vistió la soleá.
Und für immer hat sich die Soleá in Trauer gekleidet.
Ya está la luna en la playa, diciendo de madrugada:
Schon ist der Mond am Strand und spricht im Morgengrauen:
¡Qué pena, qué pena Carmen Amaya!.
Welch Kummer, welch Kummer, Carmen Amaya!
Formando cruz lleva el agua, dos ramas de hierbabuena,
Ein Kreuz formend trägt das Wasser zwei Zweige Hierbabuena,
El yunque llora en la fragua por una rosa morena.
Der Amboss weint in der Schmiede um eine dunkle Rose.
Los gitanos y las señoras, el mocito y el marqués,
Die Gitanos und die Damen, der Jüngling und der Marquis,
Todo el mundo reza y llora sin poderse contener.
Alle Welt betet und weint, ohne sich fassen zu können.
Mi copla por los rosales, dejarla que venga y vaya,
Mein Lied durch die Rosensträucher, lasst es kommen und gehen,
Que estoy llorando a canales la pena de los Amaya.
Denn ich beweine in Strömen den Schmerz der Amayas.
La guitarra mora ha puesto crespones en su compás,
Die maurische Gitarre hat Trauerflor in ihren Compás gelegt,
Y de luto para los restos se vistió la soleá.
Und für immer hat sich die Soleá in Trauer gekleidet.
Ya está de luto en la playa, diciendo de madrugada:
Schon ist der Mond in Trauer am Strand und spricht im Morgengrauen:
¡Qué pena, qué pena Carmen Amaya!.
Welch Kummer, welch Kummer, Carmen Amaya!





Writer(s): Gallardo, Ortega


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.