Miguel Poveda - Los Tientos del Cariño - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Miguel Poveda - Los Tientos del Cariño




Los Tientos del Cariño
Любовные стенания
De lo morena que era la piel parecía que le verdeaba, por eso las tapaeras que de to el sentio que a mi me quitaba
От того, что кожа ее была такой смуглой, казалось, что она зеленеет, поэтому ставни, которые забирали у меня все мои чувства
Con negra duca mortasles los dos nos quisimos hasta un frenesí y despues llore canales al ver que con otro te fuieste de mi y luego del desengaño mi buien mi bien ca vez q nos vemos lo mismo q dos exteraños tu y yo tu y yo no nos conocemos.
С черной герцогиней, мы оба, смертные, любили друг друга до безумия, а потом я рыдал реками, увидев, что ты ушла от меня к другому, а затем, после разочарования, мой милый, мой добрый друг, всякий раз, когда мы видимся, мы как два незнакомца, ты и я, ты и я не узнаем друг друга.
Me dan sudores de muerte si en medio la calle tropiezo cn tigo y tiemblo namas que verte y no me conozco ni se q me digo se me nota en el semblante que tengo pena valgame dios y que te quiero mas que antes aunque yo diga q no.
Меня бросает в холодный пот, если я встречаю тебя посреди улицы, и я дрожу при одном только взгляде на тебя, и я не узнаю себя и не знаю, что говорю. По моему лицу видно, что у меня горе, боже мой, и что я люблю тебя больше, чем раньше, хотя и говорю, что нет.
Por este cariño ciego sangre de mi sangre de las carnes mias al pare santo le ruego que me libre pronto de esta mala vida al paresito que esta arriba yo le ruego que me libre pronto de esta mala vida.
За эту слепую любовь, кровь от моей крови, плоть от моей плоти, я молю всевышнего, чтобы он скоро избавил меня от этой скверной жизни, святому отцу, который наверху, я молю, чтобы он скоро избавил меня от этой скверной жизни.





Writer(s): Antonio Quintero, Arias, Gordillo, Manuel Gordillo, Rafael Deleon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.