Miguel Poveda - Serafino (Alegrías) - traduction des paroles en allemand

Serafino (Alegrías) - Miguel Povedatraduction en allemand




Serafino (Alegrías)
Serafino (Alegrías)
Por una calle tan corta como usted
Für eine Straße, so kurz wie du
Que va a zancadas y empujando,
Die du mit großen Schritten gehst und schubst,
Como es que va
Wie du nur gehst
Una callecita corta
Eine kurze kleine Straße
No la cruce sin mirar.
Überquere sie nicht ohne hinzusehen.
Feliz, el primo Félix es feliz,
Glücklich, Cousin Félix ist glücklich,
Tumbao al sol de la nada
Liegend in der Sonne des Nichts
Con el deo en la nariz.
Mit dem Finger in der Nase.
Mal flotaba por los bares,
Schlecht trieb er durch die Bars,
Náufrago en la capital
Schiffbrüchig in der Hauptstadt
Y que mal flotaba por los bares
Und wie schlecht er durch die Bars trieb
Marinerito viejo
Alter kleiner Seemann
Sin ver sus playas;
Ohne seine Strände zu sehen;
Y apaga sus motores
Und er stellt seine Motoren ab
Y así naufraga, y así naufraga.
Und so erleidet er Schiffbruch, und so erleidet er Schiffbruch.
No digo yo que no rías,
Ich sage nicht, dass du nicht lachen sollst,
No digo yo que no goces,
Ich sage nicht, dass du nicht genießen sollst,
Lo que te pido es que bajes
Was ich dich bitte, ist, dass du leiser machst
La musiquita del coche.
Die Musik aus dem Auto.
A la fuente del reniego
Am Brunnen der Verleugnung
Yo le he renegao el agua
Habe ich dem Wasser abgeschworen
Y esa agüita no la bebo
Und dieses Wässerchen trinke ich nicht
Que sabe salá y amarga;
Denn es schmeckt salzig und bitter;
Y a la fuente del reniego, ay,
Und am Brunnen der Verleugnung, ay,
Que yo le he renegao el agua.
Dass ich dem Wasser abgeschworen habe.
Que la memoria lo olvide
Dass die Erinnerung es vergisst
Me vienes a aconsejar,
Kommst du mir raten,
Anda y pídele a los peces
Geh und bitte die Fische
Que se olviden de nadar
Dass sie das Schwimmen vergessen
Y al hormigón que no pese.
Und den Beton, dass er nicht wiegt.
Serafino, Serafino, ¿adónde lleva el Juanelo?
Serafino, Serafino, wohin bringt der Juanelo?
Bahía de su cintura, ya no está tu embarcadero.
Bucht seiner Taille, dein Anleger ist nicht mehr da.





Writer(s): Isidro Munoz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.