Miguel Rios feat. Joaquín Sabina - Aves de paso - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Miguel Rios feat. Joaquín Sabina - Aves de paso




Aves de paso
Birds of Passage
A las peligrosas rubias de bote
To the dangerous blonde in a bottle
Que en relicario de sus escotes
Whose cleavage is a reliquary
Perfumaron mi juventud.
Perfuming my youth.
Al milagro de los besos robados
To the miracle of stolen kisses
Que en el diccionario de mis pecados
Which in the dictionary of my sins
Guardaron su pétalo azul.
Saved their blue petal.
A la impúdica niñera madura
To the shameless mature nanny
Que en el mapamundi de su cintura
Whose waist's map of the world
Al niño que fuí espabiló.
Awakened the child I was.
A la flor de lis de las peluqueras
To the fleur-de-lis of the hairdressers
Que me trajo el tren de la primavera
Who brought me the train of spring
Y el tren
And the train
Del invierno me arrebató.
Of winter took me away.
A las flores de un día
To the flowers of a day
Que no duraban,
That did not last,
Que no dolían,
That did not hurt,
Que te besaban,
That kissed you,
Que se perdían.
That were lost.
Damas de noche
Ladies of the night
Que en asiento de atrás de un coche
That in the back seat of a car
No preguntaban
Did not ask
Si las querías.
If you wanted them.
Aves de paso,
Birds of passage,
Como pañuelos cura-fracasos.
Like handkerchiefs that heal failures.
A la misteriosa viuda de luto
To the mysterious widow in mourning
Que sudó conmigo un minuto
Who sweated with me for a minute
Tres pisos en ascensor.
Three floors in an elevator.
A la intrépida "cholula" argentina
To the intrepid Argentine "cholula"
Que en el corazón con tinta china
Who tattooed "worse for the sun" in my heart
Me tatuó "peor para el sol".
With Indian ink.
A las casquivanas novias de nadie
To the fickle brides of no one
Que coleccionaban canas al aire
Who collected gray hairs in the wind
Burlón de la "nit de Sant Joan".
Mocking the "nit de Sant Joan".
A la reina de los bares del puerto
To the queen of the port's bars
Que una noche depués de un concierto
Who one night after a concert
Me abrió
Opened
Su almacén de besos con sal.
Her warehouse of salty kisses to me.
A las flores de un día
To the flowers of a day
Que no duraban,
That did not last,
Que no dolían,
That did not hurt,
Que te besaban,
That kissed you,
Que se perdían.
That were lost.
Damas de noche
Ladies of the night
Que en asiento de atrás de un coche
That in the back seat of a car
No preguntaban
Did not ask
Si las querías.
If you wanted them.
Aves de paso,
Birds of passage,
Como pañuelos cura-fracasos.
Like handkerchiefs that heal failures.
A Justine, a Marylin, a Jimena,
To Justine, to Marylin, to Jimena,
A la Mata-Hari, a la Magdalena,
To Mata-Hari, to Mary Magdalene,
A Fátima y a Salomé.
To Fátima and to Salome.
A los ojos verdes como aceitunas
To the green eyes like olives
Que robaban la luz de la luna de miel
That stole the light of the honeymoon
De un cuarto de hotel, dulce hotel.
Of a hotel room, sweet hotel.
A las flores de un día
To the flowers of a day
Que no duraban,
That did not last,
Que no dolían,
That did not hurt,
Que te besaban,
That kissed you,
Que se perdían.
That were lost.
Damas de noche
Ladies of the night
Que en asiento de atrás de un coche
That in the back seat of a car
No preguntaban
Did not ask
Si las querías.
If you wanted them.
Aves de paso,
Birds of passage,
Como pañuelos cura-fracasos.
Like handkerchiefs that heal failures.





Writer(s): Joaquin Ramon Ramon Martinez Sabina, Francisco Jose Jose Lopez Lopez Varona, Antonio Perez Garcia De Perez Garcia De Diego


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.