Paroles et traduction Miguel Rios - Cantares
Todo
pasa
y
todo
queda
Everything
passes
and
everything
stays
Pero
lo
nuestro
es
pasar
But
our
time
is
to
pass
Pasar
haciendo
camino,
Passing
on
the
path,
Caminos
sobre
la
mar
Paths
upon
the
sea
Nunca
perseguí
la
gloria,
I
never
pursued
glory
Ni
dejar
en
la
memoria
Or
to
leave
my
song
in
the
memory
De
los
hombres
mi
canción.
Of
men.
Yo
amo
los
mundos
sutiles
I
love
the
subtle
worlds
Ingrávidos
y
gentiles
Weightless
and
gentle
Como
pompas
de
jabón
Like
soap
bubbles
Me
gusta
verlos
pintarse
I
like
to
watch
them
paint
De
sol
y
grana,
volar
With
sun
and
crimson,
fly
Bajo
el
cielo
azul
temblar
Under
the
blue
sky,
tremble
Súbitamente
y
quebrarse
Suddenly
and
break
Nunca
perseguí
la
gloria,
I
never
pursued
glory
"Caminante,
son
tus
huellas
Wanderer,
your
footprints
El
camino
y
nada
más.
Are
the
path
and
nothing
more.
Caminante,
no
hay
camino;
Wanderer,
there
is
no
path;
Se
hace
camino
al
andar.
You
make
the
path
as
you
walk.
Y
al
andar
se
hace
camino,
And
as
you
walk,
you
make
the
path,
Y
al
volver
la
vista
atrás,
And
when
you
look
back,
Se
ve
la
senda
que
nunca
se
ha
de
volver
a
pisar
You
see
the
path
that
you
will
never
walk
again
Caminante,
no
hay
camino
Wanderer,
there
is
no
path
Sino
estelas
en
la
mar."
Only
trails
in
the
sea."
Hace
algún
tiempo
en
ese
lugar
Some
time
ago
in
that
place
Donde
los
bosques
se
visten
de
espinos
Where
forests
are
dressed
in
thorns
Se
oyó
la
voz
de
un
poeta
gritar:
The
voice
of
a
poet
was
heard
to
cry:
"Caminante,
no
hay
camino
Wanderer,
there
is
no
path
Se
hace
camino
al
andar"
You
make
the
path
as
you
walk"
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso
Beat
by
beat,
verse
by
verse
Murió
el
poeta
lejos
del
hogar
The
poet
died
far
from
home
Le
cubre
el
polvo
de
un
país
vecino.
The
dust
of
a
neighboring
country
covers
him.
Vl
alejarse
le
vieron
llorar
They
saw
him
weep
as
he
walked
away
"Caminante,
no
hay
camino,
Wanderer,
there
is
no
path,
Se
hace
camino
al
andar"
You
make
the
path
as
you
walk"
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso
Beat
by
beat,
verse
by
verse
Cuando
el
jilguero
no
quiere
cantar;
When
the
goldfinch
does
not
want
to
sing;
Cuando
el
poeta
es
un
peregrino.
When
the
poet
is
a
pilgrim.
Cuando
de
nada
nos
sirve
rezar:
When
it
does
us
no
good
to
pray:
"Caminante,
no
hay
camino,
Wanderer,
there
is
no
path,
Se
hace
camino
al
andar"
You
make
the
path
as
you
walk"
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso
Beat
by
beat,
verse
by
verse
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso
Beat
by
beat,
verse
by
verse
Golpe
a
golpe,
verso
a
verso
Beat
by
beat,
verse
by
verse
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonio Machado Ruiz, Joan Manuel Serrat Teresa
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.