Paroles et traduction Miguel y Miguel - La Huella Mía
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Arriba,
parias
de
la
Tierra.
Вставайте,
парии
Земли.
En
pie,
famélica
legión.
Поднимайтесь,
голодный
легион.
Atruena
la
razón
en
marcha,
es
el
fin
de
la
opresión.
Гремит
разум
на
марше,
это
конец
угнетения.
Del
pasado
hay
que
hacer
añicos,
legión
esclava
en
pie
a
vencer,
el
mundo
va
a
cambiar
de
base,
los
nada
de
hoy
todo
han
de
ser.
Прошлое
нужно
разбить
вдребезги,
рабский
легион
поднимается,
чтобы
победить,
мир
изменится
в
корне,
те,
кто
сегодня
ничто,
станут
всем.
Agrupémonos
todos,
en
la
lucha
final.
Объединимся
все
в
последней
битве.
El
género
humano
es
la
internacional.
(bis)
Ni
en
dioses,
reyes
ni
tribunos,
está
el
supremo
salvador.
Человеческий
род
- это
интернационал.
(дважды)
Ни
в
богах,
ни
в
царях,
ни
в
трибунах
нет
высшего
спасителя.
Nosotros
mismos
realicemos
el
esfuerzo
redentor.
Мы
сами
должны
совершить
искупительный
подвиг.
Para
hacer
que
el
tirano
caiga
y
el
mundo
siervo
liberar,
soplemos
la
potente
fragua
que
el
hombre
libre
ha
de
forjar.
Чтобы
тиран
пал,
а
мир
рабов
освободился,
раздуем
мощную
кузницу,
которую
должен
выковать
свободный
человек.
Agrupémonos
todos,
en
la
lucha
final.
Объединимся
все
в
последней
битве.
El
género
humano
es
la
internacional.
(bis)
La
ley
nos
burla
y
el
Estado
oprime
y
sangra
al
productor.
Человеческий
род
- это
интернационал.
(дважды)
Закон
нас
высмеивает,
а
государство
угнетает
и
обдирает
производителя.
Nos
da
derechos
irrisorios,
no
hay
deberes
del
señor.
Оно
дает
нам
смехотворные
права,
у
господина
нет
обязанностей.
Basta
ya
de
tutela
odiosa,
que
la
igualdad
ley
ha
de
ser,
no
más
deberes
sin
derechos,
ningún
derecho
sin
deber.
Довольно
ненавистной
опеки,
равенство
должно
стать
законом,
не
должно
быть
обязанностей
без
прав,
никаких
прав
без
обязанностей.
Agrupémonos
todos,
en
la
lucha
final.
Объединимся
все
в
последней
битве.
El
género
humano
es
la
internacional.
Человеческий
род
- это
интернационал.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Song Folk
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.