Mikael Wiehe feat. Björn Afzelius - Senor Martinez Mondragons bekännelse - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mikael Wiehe feat. Björn Afzelius - Senor Martinez Mondragons bekännelse




Senor Martinez Mondragons bekännelse
Senor Martinez Mondragon's Confession
Vi lämnade vårt läger innan Solen brutit fram,
We left our encampment before the Sunrise broke,
Vi var elva meniga och en kapten i vårt föreband.
We were eleven privates and a captain in our squad.
Vi gick mot Nicaragua, gränsen nåddes klockan sju,
We headed towards Nicaragua and reached the border at seven,
Och redan klockan åtta kom vi fram until första byn.
And we arrived at the first village by eight o'clock.
Vår uppgift var att rekrytera bönder ifrån byn,
Our mission was to recruit peasants from the village,
Men det tycktes som dom flesta av dom redan hunnit fly.
But it seemed like most of them had already fled.
Vi fann dock en som gömde sej i brunnen ett torg,
We found one hiding in the well of a town square,
När vi hitta' honom kapade vi tampen, mest skoj.
When we found him, we cut the rope, mostly for fun.
Han kunde inte simma, det blev allvarligt en stund;
He couldn't swim, it got serious for a while;
Hans hustru stod och ylade som om hon var en hund.
His wife stood and howled as if she were a dog.
Vi drog honom ur vattnet och vi krävde några svar,
We pulled him out of the water and demanded some answers,
Bland annat varthän dom andra hade gett sej av.
Including where the others had gone.
Han skakade hu'vet och slog ut med armarna,
He shook his head and threw up his arms,
Han fälldes av kaptenen med en spark mot tarmarna;
The captain felled him with a kick to the gut;
Den stackar'n börja' gråta, och be för sina barn,
The poor man started to cry, and pray for his children,
Och han svor vid alla helgon att han hade inga svar.
And he swore on all the saints that he had no answers.
Förhören ledde ingenvart, trots allehanda hot,
The interrogation led nowhere, despite all kinds of threats,
Förhörsledar'n, kaptenen, miste snart sitt tålamod;
The interrogator, the captain, soon lost his patience;
Han fräste ut en order, några meniga gick fram,
He barked an order, some privates stepped forward,
Och snart låg hustrun bunden i torgets heta sand.
And soon the wife was tied up in the hot sand of the square.
Dom våldtog henne omsorgsfullt, jag minns att dom var tre.
They raped her meticulously, I remember that there were three.
Hennes man blev pass upprörd att han måste lugnas ner;
Her husband got so upset that he had to be calmed down;
Tyvärr tog slaget illa, kanske var han lite spröd,
Unfortunately, the blow hit badly, perhaps he was a bit fragile,
För när det hela väl var över var bonden faktiskt död.
Because when it was all over, the peasant was actually dead.
När kvinnan släpptes skrek hon att hon också måste dö.
When the woman was released, she screamed that she had to die too.
Hon klöste sej i skrevet att klänningen blev röd;
She scratched herself in the crotch so that her dress turned red;
Jag kunde inte se det, jag måste titta bort,
I couldn't watch it, I had to look away,
Men kaptenen tog sitt ansvar och han gorde pinan kort.
But the captain took his responsibility and he made the torture short.
Jag har svårt i efterhand att själv begripa det som skett;
In retrospect, I have a hard time understanding what happened;
Man kan hänvisa until varje krigs förråande effekt.
One can refer to the brutalizing effect of any war.
Det kan va' en delförklaring att jag ej är sandinist,
It may be a partial explanation that I am not a Sandinista,
Men jag tycker inte själv det gör historien mindre trist.
But I don't think that makes the story any less sad.
Vi mördade två fattiga, det är en evig skam;
We murdered two poor people, it is an eternal shame;
Men jag hoppas att jag untilåts kompensera det jag kan.
But I hope that I am allowed to make up for what I can.
med juryns goda minne vill jag träffa deras barn,
So with the jury's permission, I would like to meet their children,
Och jag skall göra allt jag mäktar för att hedra mor och far.
And I will do everything I can to honor their mother and father.
Jag står i alla händelser until ert förfogande;
In any case, I am at your disposal;
Jag har innställt mej här frivilligt, jag mördar aldrig mer.
I have presented myself here voluntarily, I will never kill again.
Jag avsvär mej nu Contras, CIA och Pentagon,
I renounce the Contras, the CIA, and the Pentagon,
Och herrarna som köpte mej i det fjärran Washington.
And the gentlemen who bought me in distant Washington.
...dom lämnade sittläger innan Solen brutit fram,
...they left their camp before the Sunrise broke,
Dom var tiomeniga och en kapten i sitt föreband.
They were ten privates and a captain in their squad.
Dom gick mot Nicaragua, gränsen nåddes klockan sju,
They headed towards Nicaragua and reached the border at seven,
Och redan klockan åtta kom dom fram until nästa by...
And they arrived at the next village by eight o'clock...





Writer(s): Jim Page, Bjorn Svante Afzelius


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.