Mikael Wiehe - Fascismens Racka - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mikael Wiehe - Fascismens Racka




Fascismens Racka
Шавка фацизма
Han är fascismens racka
Он шавка фашизма,
Han är fascismens hund
Он фашистский пес,
Han ser med husses ögon
Он смотрит глазами хозяина
Och talar med hans mun
И говорит его ртом.
Han skäller som han skäller
Он лает, как ему велено,
Och biter när han vill
И кусает, когда захочет,
Och rycker i sitt koppel
И дергает поводок,
När helst han säger till
Когда ему прикажут.
Han tar ett skutt när husse nickar
Он прыгает, когда хозяин кивает,
Hoppar upp när husse tittar
Вскакивает, когда хозяин смотрит,
Räcker tass och sitter vackert
Подает лапу и сидит красиво,
Och kan rulla runt rygg
И может перекатываться на спине.
Han är fascismens racka
Он шавка фашизма,
Han är sin herres hund
Он пес своего хозяина,
Han ser som han
Он видит, как он,
Och talar med hans mun
И говорит его ртом.
Han är fascismens racka
Он шавка фашизма,
Och hundlikt är hans liv
И собачья у него жизнь,
Han hukar sej och kryper
Он жмется и ползает,
husses direktiv
По указке хозяина.
Han slickar husses stövlar
Он лижет сапоги хозяина,
Och äter ur hans hand
И ест из его руки,
Och ligger vid hans fötter
И лежит у его ног,
Och löper i hans band
И бежит на его поводке.
Han tar ett skutt, när husse nickar
Он прыгает, когда хозяин кивает,
Hoppar upp när husse tittar
Вскакивает, когда хозяин смотрит,
Räcker tass och sitter vackert
Подает лапу и сидит красиво,
Och kan rulla runt rygg
И может перекатываться на спине.
Han är fascismens racka
Он шавка фашизма,
Och hundlikt är hans liv
И собачья у него жизнь,
Han hukar sej för maktens direktiv
Он преклоняется перед властью.
En racka är en racka
Шавка есть шавка,
Den kräver disciplin
Она требует дисциплины,
Den måste man dressera
Ее нужно дрессировать,
Om den ska sitta fint
Чтобы она вела себя прилично
Och aldrig släppa kopplet
И никогда не отпускала поводок
En enda liten stund
Ни на секунду.
hugger den mot strupen
Тогда она вцепится в горло,
Det går en sekund
Это займет всего мгновение.
Den tar ett skutt när ingen tittar
Она прыгает, когда никто не смотрит,
Hoppar upp fast ingen nickar
Вскакивает, хотя никто не кивает,
Biter fast och sliter loss
Вгрызается и рвет на части,
Tills dom blir liggande rygg
Пока они не упадут на спину.
En racka är en racka
Шавка есть шавка,
Den bidar sin triumf
Она ждет своего триумфа,
En sådan herre har en sådan hund
У такого хозяина такая собака.





Writer(s): Mikael Wiehe


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.