Mike Batt - The Vanishing - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mike Batt - The Vanishing




The Vanishing
Исчезновение
Baker)
(Пекарь)
It seems to me, Since we landed in this lonely place,
Мне кажется, дорогая, с тех пор как мы прибыли в это пустынное место,
That the sun now shines of its own volition,
Солнце светит по своей собственной воле,
And this crazy mission isn′t just a wild goose chase;
И эта безумная миссия не просто погоня за призраком;
We sailed for years
Мы плыли годами,
Till we found ourselves upon a beach,
Пока не оказались на берегу,
Gaining on this beast from the realms of fiction,
Преследуя этого зверя из мира фантазий,
I've a strong conviction it′s a thing we soon may reach.
У меня есть твердое убеждение, что мы скоро его достигнем.
"The Baker is shouting!" the Bellman said.
"Пекарь кричит!" сказал Колокол.
"He is shouting like mad, only hark!
"Он кричит как безумный, только послушай!
He is waving his hands, he is wagging his head,
Он машет руками, он качает головой,
He has certainly found a Snark!"
Он определенно нашел Снарка!"
Erect and sublime, for one moment in time,
Величественный и прямой, на мгновение,
In the next the wild figure they saw
В следующее мгновение дикую фигуру они увидели
(As if stung by a spasm) plunge into a chasm
(Словно ужаленная спазмом) падающей в пропасть,
While they waited, and listened in awe.
Пока они ждали и слушали в благоговейном страхе.
"It's a Snark!" was the sound that first came to their ears,
"Это Снарк!" был первый звук, донесшийся до их ушей,
And it seemed almost too good to be true.
И это казалось слишком хорошим, чтобы быть правдой.
Then followed a torrent of laughter and cheers;
Затем последовал поток смеха и ликования;
Then the ominous words: 'It′s a Boo-′
Затем зловещие слова: "Это Бу-"
They hunted till darkness came on, but they found
Они искали до наступления темноты, но не нашли
Not a button, or feather, or mark,
Ни пуговицы, ни пера, ни метки,
By which they could tell that they stood on the ground
По которым они могли бы определить, что стоят на том месте,
Where the Baker had met with the Snark.
Где Пекарь встретился со Снарком.
In the midst of the word he was trying to say,
Посреди слова, которое он пытался сказать,
In the midst of his laughter and glee,
Посреди своего смеха и веселья,
He had softly and suddenly vanished away-
Он тихо и внезапно исчез-
For the Snark was a Boojum you see.
Потому что Снарк был Буджумом, понимаешь.
(Hope)
(Надежда)
Don't let the memory die,
Не дай памяти умереть,
Children of the Sky, heroes of the sea,
Дети неба, герои моря,
And as your life passes by,
И пока ваша жизнь проходит,
Remember how it feels to be
Помните, каково это - быть
Children of the Sky.
Детьми неба.
(All)
(Все)
Don′t let the memory die,
Не дай памяти умереть,
Children of the Sky, heroes of the sea,
Дети неба, герои моря,
And as your life passes by,
И пока ваша жизнь проходит,
Remember how it feels to be
Помните, каково это - быть
Children of the Sky.
Дети неба.





Writer(s): Mike Batt


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.