Paroles et traduction Mike Batt - The Vanishing
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Vanishing
Исчезновение
It
seems
to
me,
Since
we
landed
in
this
lonely
place,
Мне
кажется,
дорогая,
с
тех
пор
как
мы
прибыли
в
это
пустынное
место,
That
the
sun
now
shines
of
its
own
volition,
Солнце
светит
по
своей
собственной
воле,
And
this
crazy
mission
isn′t
just
a
wild
goose
chase;
И
эта
безумная
миссия
— не
просто
погоня
за
призраком;
We
sailed
for
years
Мы
плыли
годами,
Till
we
found
ourselves
upon
a
beach,
Пока
не
оказались
на
берегу,
Gaining
on
this
beast
from
the
realms
of
fiction,
Преследуя
этого
зверя
из
мира
фантазий,
I've
a
strong
conviction
it′s
a
thing
we
soon
may
reach.
У
меня
есть
твердое
убеждение,
что
мы
скоро
его
достигнем.
"The
Baker
is
shouting!"
the
Bellman
said.
"Пекарь
кричит!"
— сказал
Колокол.
"He
is
shouting
like
mad,
only
hark!
"Он
кричит
как
безумный,
только
послушай!
He
is
waving
his
hands,
he
is
wagging
his
head,
Он
машет
руками,
он
качает
головой,
He
has
certainly
found
a
Snark!"
Он
определенно
нашел
Снарка!"
Erect
and
sublime,
for
one
moment
in
time,
Величественный
и
прямой,
на
мгновение,
In
the
next
the
wild
figure
they
saw
В
следующее
мгновение
дикую
фигуру
они
увидели
(As
if
stung
by
a
spasm)
plunge
into
a
chasm
(Словно
ужаленная
спазмом)
падающей
в
пропасть,
While
they
waited,
and
listened
in
awe.
Пока
они
ждали
и
слушали
в
благоговейном
страхе.
"It's
a
Snark!"
was
the
sound
that
first
came
to
their
ears,
"Это
Снарк!"
— был
первый
звук,
донесшийся
до
их
ушей,
And
it
seemed
almost
too
good
to
be
true.
И
это
казалось
слишком
хорошим,
чтобы
быть
правдой.
Then
followed
a
torrent
of
laughter
and
cheers;
Затем
последовал
поток
смеха
и
ликования;
Then
the
ominous
words:
'It′s
a
Boo-′
Затем
зловещие
слова:
"Это
Бу-"
They
hunted
till
darkness
came
on,
but
they
found
Они
искали
до
наступления
темноты,
но
не
нашли
Not
a
button,
or
feather,
or
mark,
Ни
пуговицы,
ни
пера,
ни
метки,
By
which
they
could
tell
that
they
stood
on
the
ground
По
которым
они
могли
бы
определить,
что
стоят
на
том
месте,
Where
the
Baker
had
met
with
the
Snark.
Где
Пекарь
встретился
со
Снарком.
In
the
midst
of
the
word
he
was
trying
to
say,
Посреди
слова,
которое
он
пытался
сказать,
In
the
midst
of
his
laughter
and
glee,
Посреди
своего
смеха
и
веселья,
He
had
softly
and
suddenly
vanished
away-
Он
тихо
и
внезапно
исчез-
For
the
Snark
was
a
Boojum
you
see.
Потому
что
Снарк
был
Буджумом,
понимаешь.
Don't
let
the
memory
die,
Не
дай
памяти
умереть,
Children
of
the
Sky,
heroes
of
the
sea,
Дети
неба,
герои
моря,
And
as
your
life
passes
by,
И
пока
ваша
жизнь
проходит,
Remember
how
it
feels
to
be
Помните,
каково
это
- быть
Children
of
the
Sky.
Детьми
неба.
Don′t
let
the
memory
die,
Не
дай
памяти
умереть,
Children
of
the
Sky,
heroes
of
the
sea,
Дети
неба,
герои
моря,
And
as
your
life
passes
by,
И
пока
ваша
жизнь
проходит,
Remember
how
it
feels
to
be
Помните,
каково
это
- быть
Children
of
the
Sky.
Дети
неба.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mike Batt
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.