Miguel Luz - Deus na Friendzone - traduction des paroles en allemand

Deus na Friendzone - Miguel Luztraduction en allemand




Deus na Friendzone
Gott in der Friendzone
É a minha rotina...
Das ist mein Tagesablauf...
levanto-me, bebo café, depois daí um bocadinho vou tomar banho, à
Ich stehe auf, trinke Kaffee, dann gehe ich kurz danach duschen,
s vezes venho abaixo,
manchmal komme ich hier runter,
depois a Ana aparece, a gente n-na galhofa, na conversa...
dann taucht Ana auf, wir sind am Rumalbern, am Reden...
e depois entretanto faz-se meio dia, entretanto vou fazer o almoço...
und dann wird es irgendwann Mittag, dann mache ich das Mittagessen...
e depois almoça-se, e depois lavo a loiça, e
und dann wird gegessen, und dann spüle ich das Geschirr, und
depois venho para o café,
dann gehe ich ins Café,
e depois vou para casa às 6 horas da tarde,
und dann gehe ich um 6 Uhr abends nach Hause,
que a gente anda para para a vila, passear...
weil wir dann in die Stadt gehen, spazieren...
a passear, a passear de carro."
spazieren, mit dem Auto fahren."
Sim
Ja
N-não costumo muito andar"
Ich gehe normalerweise nicht viel spazieren."
Vocês costumam coscuvilhar?
Tratscht ihr gerne?
Ah, eu sou coscuvilheira...
Ah, ich bin eine Tratschtante...
O teu avô diz que eu sou, coscuvilheira, falo desta, falo daquela,
Mein Großvater sagt, ich bin eine Tratschtante, rede über diese, rede über jene,
olha aquela tem a saia curta, olha aquela tem a perna à mostra,
schau, die hat einen kurzen Rock, schau, die zeigt ihre Beine,
olha aquela tem os cabelos compridos,
schau, die hat lange Haare,
olha aquela uma parva, olha aquele quer é fumar...
schau, die ist eine Närrin, schau, der will nur rauchen...
é as minhas conversas assim, Miguel, sou um bocadinho,
das sind so meine Gespräche, Miguel, ich bin ein bisschen,
eu sei que sou, uma coisa que eu, que eu às vezes penso muito...
ich weiß, dass ich es bin, es gibt eine Sache, über die ich manchmal viel nachdenke...
As pessoas vão à igreja, né?
Die Leute gehen in die Kirche, oder?
As pessoas vão todas comungar,
Die Leute gehen alle zur Kommunion,
confessam ao padre e depois vão comungar, né?
sie beichten dem Priester und gehen dann zur Kommunion, oder?
Vai tudo numa banda, eu não vou.
Alle gehen auf einmal, ich nicht.
Porque eu não tenho pecados grandes, eu sei por mim,
Weil ich keine großen Sünden habe, ich weiß es für mich,
as outras pessoas sabem por elas, e então penso assim,
die anderen Leute wissen es für sich, und dann denke ich mir,
'eu não, eu não me vou emendar, para que é que eu me vou confessar?'
'ich werde mich nicht bessern, warum sollte ich dann beichten?'
Eu acho que as pessoas que andam sempre a
Ich finde, dass die Leute, die dort immer zur
comungar, têm de ter um bocadinho de controlo.
Kommunion gehen, ein bisschen Kontrolle haben müssen.
Eu na minha maneira de ser, acho que fui boa."
Ich, in meiner Art zu sein, glaube, dass ich nur gut war."
Então mas e costumas rezar?
Aber betest du denn normalerweise?
Rezo um bocadinho à noite, nunca-nunca peço, m
Ich bete ein bisschen abends, ich bitte nie um etwas, a-
as lhe digo sempre,
aber ich sage ihm immer,
'deus é meu amigo, tem me dado forças', penso eu...
'Gott ist mein Freund, er hat mir Kraft gegeben', denke ich...
Porque eu também ajudei muito a minha sogra, e o meu sogro,
Weil ich auch meiner Schwiegermutter und meinem Schwiegervater viel geholfen habe,
que foram velhotes e ela teve doente
die alt waren und sie war krank
18 anos, e eu tive sempre a ajudá-la...
18 Jahre lang, und ich habe ihr immer geholfen...
A lavar-se, a vestir-se, a ir fazer os comeres para eles...
Ihr beim Waschen, Anziehen, Essen machen für sie...
Opá, tive uma vida um bocadinho...
Opa, ich hatte ein bisschen...
E eu depois digo assim,
Und dann sage ich,
'mas não tou arrependida que deus é meu amigo'...
'aber ich bereue es nicht, denn Gott ist mein Freund'...
Não tem sido-não tenho tido coisas más, graças a deus, penso eu..."
Es ist nicht so, dass ich schlechte Dinge erlebt hätte, Gott sei Dank, denke ich..."
Então mas...
Aber...
Tás me a gravar mas eu não me ralo, t
Du nimmst mich auf, aber es ist mir egal, i-
ambém não tou a dizer nada de mal, tou a dizer aquilo que sinto."
ich sage ja auch nichts Schlechtes, ich sage das, was ich fühle."
Como é que tu imaginas...
Wie stellst du dir...
o deus?
Gott vor?
É tipo uma pesso-é uma pessoa ou é?...
Ist er wie eine Perso- ist er eine Person oder ist er?...
Eu acho que sim...
Ich denke schon...
Não deve ser um bicho..."
Er ist bestimmt kein Tier..."
Mas tipo-não mas...
Aber wie- nein aber...
Tipo aquelas-
Wie diese-
Eu penso, Miguel, mas também me faz um bocadinho de confusão...
Ich denke nach, Miguel, aber es verwirrt mich auch ein bisschen...
Sei lá, é o poder, a gente não sabe, a
Ich weiß nicht, es ist die Macht, wir wissen es nicht, w
gente não vale a pena falar nessas coisas...
ir brauchen nicht über diese Dinge zu sprechen...
A gente não sabe."
Wir wissen es nicht."
Pois-pois não...
Ja, eben nicht...
Por isso costuma-se dizer, 'quem não sabe calado'."
Deshalb sagt man, 'wer nicht weiß, ist still'."
Imagina que ele vinha ter contigo e dizia
Stell dir vor, er käme zu dir und würde sagen
"olha, deixa o e vem viver comigo", tu ias?
"Hör mal, verlass und komm mit mir", würdest du das tun?
Miguel, isso é um...
Miguel, das ist ein...
bocadinho disparate..."
bisschen Unsinn..."
Hah, tou a brincar,
Hah, ich mache nur Spaß, Oma.





Writer(s): Mike Lyte


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.