Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Deus na Friendzone
Gott in der Friendzone
É
a
minha
rotina...
Das
ist
mein
Tagesablauf...
levanto-me,
bebo
café,
depois
daí
um
bocadinho
vou
tomar
banho,
à
Ich
stehe
auf,
trinke
Kaffee,
dann
gehe
ich
kurz
danach
duschen,
s
vezes
venho
cá
abaixo,
manchmal
komme
ich
hier
runter,
depois
a
Ana
aparece,
a
gente
tá
n-na
galhofa,
na
conversa...
dann
taucht
Ana
auf,
wir
sind
am
Rumalbern,
am
Reden...
e
depois
entretanto
faz-se
meio
dia,
entretanto
vou
fazer
o
almoço...
und
dann
wird
es
irgendwann
Mittag,
dann
mache
ich
das
Mittagessen...
e
depois
almoça-se,
e
depois
lavo
a
loiça,
e
und
dann
wird
gegessen,
und
dann
spüle
ich
das
Geschirr,
und
depois
venho
para
o
café,
dann
gehe
ich
ins
Café,
e
depois
vou
para
casa
às
6 horas
da
tarde,
und
dann
gehe
ich
um
6 Uhr
abends
nach
Hause,
que
a
gente
anda
para
lá
para
a
vila,
passear...
weil
wir
dann
in
die
Stadt
gehen,
spazieren...
a
passear,
a
passear
de
carro."
spazieren,
mit
dem
Auto
fahren."
N-não
costumo
muito
andar"
Ich
gehe
normalerweise
nicht
viel
spazieren."
Vocês
costumam
coscuvilhar?
Tratscht
ihr
gerne?
Ah,
eu
sou
coscuvilheira...
Ah,
ich
bin
eine
Tratschtante...
O
teu
avô
diz
que
eu
sou,
coscuvilheira,
falo
desta,
falo
daquela,
Mein
Großvater
sagt,
ich
bin
eine
Tratschtante,
rede
über
diese,
rede
über
jene,
olha
aquela
tem
a
saia
curta,
olha
aquela
tem
a
perna
à
mostra,
schau,
die
hat
einen
kurzen
Rock,
schau,
die
zeigt
ihre
Beine,
olha
aquela
tem
os
cabelos
compridos,
schau,
die
hat
lange
Haare,
olha
aquela
tá
uma
parva,
olha
aquele
só
quer
é
fumar...
schau,
die
ist
eine
Närrin,
schau,
der
will
nur
rauchen...
é
as
minhas
conversas
assim,
Miguel,
sou
um
bocadinho,
das
sind
so
meine
Gespräche,
Miguel,
ich
bin
ein
bisschen,
eu
sei
que
sou,
há
uma
coisa
que
eu,
que
eu
às
vezes
penso
muito...
ich
weiß,
dass
ich
es
bin,
es
gibt
eine
Sache,
über
die
ich
manchmal
viel
nachdenke...
As
pessoas
vão
à
igreja,
né?
Die
Leute
gehen
in
die
Kirche,
oder?
As
pessoas
vão
todas
comungar,
Die
Leute
gehen
alle
zur
Kommunion,
confessam
ao
padre
e
depois
vão
comungar,
né?
sie
beichten
dem
Priester
und
gehen
dann
zur
Kommunion,
oder?
Vai
tudo
numa
banda,
eu
não
vou.
Alle
gehen
auf
einmal,
ich
nicht.
Porque
eu
não
tenho
pecados
grandes,
eu
sei
por
mim,
Weil
ich
keine
großen
Sünden
habe,
ich
weiß
es
für
mich,
as
outras
pessoas
sabem
por
elas,
e
então
penso
assim,
die
anderen
Leute
wissen
es
für
sich,
und
dann
denke
ich
mir,
'eu
não,
eu
não
me
vou
emendar,
para
que
é
que
eu
me
vou
confessar?'
'ich
werde
mich
nicht
bessern,
warum
sollte
ich
dann
beichten?'
Eu
acho
que
as
pessoas
que
andam
lá
sempre
a
Ich
finde,
dass
die
Leute,
die
dort
immer
zur
comungar,
têm
de
ter
um
bocadinho
de
controlo.
Kommunion
gehen,
ein
bisschen
Kontrolle
haben
müssen.
Eu
na
minha
maneira
de
ser,
acho
que
só
fui
boa."
Ich,
in
meiner
Art
zu
sein,
glaube,
dass
ich
nur
gut
war."
Então
mas
e
costumas
rezar?
Aber
betest
du
denn
normalerweise?
Rezo
um
bocadinho
à
noite,
nunca-nunca
peço,
m
Ich
bete
ein
bisschen
abends,
ich
bitte
nie
um
etwas,
a-
as
já
lhe
digo
sempre,
aber
ich
sage
ihm
immer,
'deus
é
meu
amigo,
tem
me
dado
forças',
penso
eu...
'Gott
ist
mein
Freund,
er
hat
mir
Kraft
gegeben',
denke
ich...
Porque
eu
também
ajudei
muito
a
minha
sogra,
e
o
meu
sogro,
Weil
ich
auch
meiner
Schwiegermutter
und
meinem
Schwiegervater
viel
geholfen
habe,
que
foram
velhotes
e
ela
teve
doente
die
alt
waren
und
sie
war
krank
18
anos,
e
eu
tive
sempre
a
ajudá-la...
18
Jahre
lang,
und
ich
habe
ihr
immer
geholfen...
A
lavar-se,
a
vestir-se,
a
ir
fazer
os
comeres
para
eles...
Ihr
beim
Waschen,
Anziehen,
Essen
machen
für
sie...
Opá,
tive
uma
vida
um
bocadinho...
Opa,
ich
hatte
ein
bisschen...
E
eu
depois
digo
assim,
Und
dann
sage
ich,
'mas
não
tou
arrependida
que
deus
é
meu
amigo'...
'aber
ich
bereue
es
nicht,
denn
Gott
ist
mein
Freund'...
Não
tem
sido-não
tenho
tido
coisas
más,
graças
a
deus,
penso
eu..."
Es
ist
nicht
so,
dass
ich
schlechte
Dinge
erlebt
hätte,
Gott
sei
Dank,
denke
ich..."
Tás
me
a
gravar
mas
eu
não
me
ralo,
t
Du
nimmst
mich
auf,
aber
es
ist
mir
egal,
i-
ambém
não
tou
a
dizer
nada
de
mal,
tou
a
dizer
aquilo
que
sinto."
ich
sage
ja
auch
nichts
Schlechtes,
ich
sage
das,
was
ich
fühle."
Como
é
que
tu
imaginas...
Wie
stellst
du
dir...
É
tipo
uma
pesso-é
uma
pessoa
ou
é?...
Ist
er
wie
eine
Perso-
ist
er
eine
Person
oder
ist
er?...
Eu
acho
que
sim...
Ich
denke
schon...
Não
deve
ser
um
bicho..."
Er
ist
bestimmt
kein
Tier..."
Mas
tipo-não
mas...
Aber
wie-
nein
aber...
Eu
penso,
Miguel,
mas
também
me
faz
um
bocadinho
de
confusão...
Ich
denke
nach,
Miguel,
aber
es
verwirrt
mich
auch
ein
bisschen...
Sei
lá,
é
o
poder,
a
gente
não
sabe,
a
Ich
weiß
nicht,
es
ist
die
Macht,
wir
wissen
es
nicht,
w
gente
não
vale
a
pena
falar
nessas
coisas...
ir
brauchen
nicht
über
diese
Dinge
zu
sprechen...
A
gente
não
sabe."
Wir
wissen
es
nicht."
Pois-pois
não...
Ja,
eben
nicht...
Por
isso
costuma-se
dizer,
'quem
não
sabe
tá
calado'."
Deshalb
sagt
man,
'wer
nicht
weiß,
ist
still'."
Imagina
que
ele
vinha
ter
contigo
e
dizia
Stell
dir
vor,
er
käme
zu
dir
und
würde
sagen
"olha,
deixa
o
Zé
e
vem
viver
comigo",
tu
ias?
"Hör
mal,
verlass
Zé
und
komm
mit
mir",
würdest
du
das
tun?
Miguel,
isso
é
um...
Miguel,
das
ist
ein...
bocadinho
disparate..."
bisschen
Unsinn..."
Hah,
tou
a
brincar,
vó
Hah,
ich
mache
nur
Spaß,
Oma.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mike Lyte
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.