Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ríos
de
gente
feliz
Ströme
glücklicher
Menschen
De
Portobello
hasta
Notting
Hill
Von
Portobello
bis
Notting
Hill
Por
tus
calles
te
vuelvo
a
sentir
Durch
deine
Straßen
spüre
ich
dich
wieder
Un
café
a
la
hora
del
té
Ein
Kaffee
zur
Teezeit
Y
a
mi
lado
la
voz
del
Big
Ben
Und
neben
mir
die
Stimme
von
Big
Ben
Tal
vez
se
ponga
a
llover
Vielleicht
fängt
es
an
zu
regnen
Sólo
acostumbro
a
comenzar
Ich
neige
nur
dazu,
anzufangen
Aquellas
cosas
que
no
sé
acabar.
Jene
Dinge,
die
ich
nicht
zu
beenden
weiß.
Un
guiño
a
la
multitud,
Ein
Augenzwinkern
an
die
Menge,
Unas
palabras
de
tú
a
tú,
Ein
paar
Worte
unter
vier
Augen,
Que
tengo
mucho
que
explicarle
Denn
ich
habe
viel
zu
erklären
El
mejor
viaje
siempre
es
aquel
Die
beste
Reise
ist
immer
jene,
Que
nunca
se
emprende,
aunque
tú
me
haces
dudar
die
man
nie
antritt,
obwohl
du
mich
zweifeln
lässt
Existen
peajes
donde
hacen
pagar
Es
gibt
Mautstellen,
an
denen
sie
kassieren
Aquellos
caminos
que
jamás
recorrerás.
Für
jene
Wege,
die
du
niemals
gehen
wirst.
Fuiste
mi
meta
años
atrás
Du
warst
mein
Ziel
vor
Jahren
Y,
aunque
podía,
no
quise
llegar.
Und
obwohl
ich
konnte,
wollte
ich
nicht
ankommen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jesus Maria Corman Seco, Mikel Erentxun Acosta
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.