Paroles et traduction Mike曾比特 - Awareness
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
抬頭望星空一片靜
Looking
up
at
the
peaceful
night
sky,
我獨行
夜雨漸停
I
walk
alone,
the
night
rain
gradually
stops.
無言是此刻的冷靜
Silence
is
the
calmness
of
the
moment,
笑問誰
肝膽照應
Who
can
I
ask,
who
will
share
my
feelings?
風急風也清
告知變幻是無定
The
wind
is
strong,
the
wind
is
clear,
telling
me
that
change
is
uncertain,
未明是我苦笑卻未停
I
can't
help
but
smile
bitterly,
but
I
won't
stop.
不信命
只信雙手去苦拼
I
don't
believe
in
fate,
only
in
my
own
hard
work,
矛盾是無力去暫停
The
contradiction
is
that
I
can't
stop
for
a
moment.
可會知
我心裡睏倦滿腔
Do
you
know,
my
heart
is
full
of
weariness,
夜闌靜
問有誰共鳴
In
the
dead
of
night,
I
ask,
who
resonates
with
me?
從前是天真不冷靜
In
the
past,
I
was
naive
and
reckless,
愛自由
或會忘形
Loving
freedom,
I
may
have
been
out
of
control,
明白是得失總有定
I
understand
that
gains
and
losses
are
inevitable,
去或留
輕鬆對應
To
leave
or
to
stay,
I
can
handle
it
easily.
孤單中顫抖
可知我實在難受
In
the
loneliness,
trembling,
do
you
know
how
uncomfortable
I
am?
問誰願意失去了自由
Who
is
willing
to
lose
their
freedom?
想退後
心裡知足我擁有
I
want
to
retreat,
but
I
know
that
I
have
enough,
前去亦全力去尋求
I
will
go
forward
and
seek
with
all
my
strength.
風也清
晚空中我問句星
The
wind
is
clear,
in
the
night
sky,
I
ask
the
stars,
夜闌靜
問有誰共鳴
In
the
dead
of
night,
I
ask,
who
resonates
with
me?
孤單中顫抖
可知我實在難受
In
the
loneliness,
trembling,
do
you
know
how
uncomfortable
I
am?
問誰願意失去了自由
Who
is
willing
to
lose
their
freedom?
想退後
心裡知足我擁有
I
want
to
retreat,
but
I
know
that
I
have
enough,
前去亦全力去尋求
I
will
go
forward
and
seek
with
all
my
strength.
風也清
晚空中我問句星
The
wind
is
clear,
in
the
night
sky,
I
ask
the
stars,
夜闌靜
問有誰共鳴
In
the
dead
of
night,
I
ask,
who
resonates
with
me?
風也清
晚空中我問句星
The
wind
is
clear,
in
the
night
sky,
I
ask
the
stars,
夜闌靜
問有誰共鳴
In
the
dead
of
night,
I
ask,
who
resonates
with
me?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Xiao Mei
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.