Mikie Rivera - Miopismo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mikie Rivera - Miopismo




Miopismo
Nearsightedness
Detras de cada palo soy una sombra.
Behind every shadow I am a shadow.
Detras de cada sombra un vendabal cubre mi piel.
Behind every shadow a whirlwind covers my skin.
Detrás de mi piel solo lágrimas, sudor.
Behind my skin only tears, sweat.
Un concierto en mi menor,
A minor concert,
Un silencio, y otro atardecer...
A silence, and another sunset...
Como si fuera oscuridad
As if it were darkness
Como si fuera una canción
As if it were a song
La vida se escurrió,
Life slipped away,
Dejando su fotografía.
Leaving its photograph.
Y fue tanto lo que no vi,
And so much that I didn't see,
Y fue tanto lo que me cegó,
And so much that blinded me,
Que fui yo quien se quedó,
That it was me who stayed,
Perdido en otra fantasía...
Lost in another fantasy...
No cómo llamarle a esta ciudad.
I don't know what to call this city.
No si confusión,
I don't know if its confusion,
Si villa de la inconsecuencia.
If it's the village of inconsequence.
No por dónde irme,
I don't know which way to go,
No cómo regresar.
I don't know how to go back.
Todo se me hace opaco,
Everything seems opaque to me,
Todo se me hace oculto...
Everything seems hidden to me...
Yo no si volar,
I don't know if I can fly,
Afecta la imaginación.
It affects the imagination.
Yo no si dividirme,
I don't know if I can divide myself,
Perjudica el corazón.
It hurts the heart.
Lo veo todo y no veo nada,
I see everything and see nothing,
Simbolismos, espejismos,
Symbolisms, mirages,
Luz del aire hasta a mismo,
Light of the air to myself,
Me destruye todo este miopismo...
All this myopia destroys me...
Detrás de cada noche hay un espejo.
Behind every night there is a mirror.
Detrás de cada espejo un inventario del dolor.
Behind every mirror an inventory of pain.
Detrás del dolor incontables cicatrices.
Behind the pain countless scars.
Un recuerdo que de se viste,
A memory that dresses itself in me,
Un simulacro, una ficción...
A simulation, a fiction...
Como si fuera claridad,
As if it were clarity,
Como si me fuera a colmar.
As if it were going to fill me.
Ya no me pude dibujar en la ventana,
I could no longer draw myself in the window,
Tibia y fría...
Warm and cold...
Cuando el mundo es invisible,
When the world is invisible,
Sólo queda recordar,
All that remains is to remember,
Que todo es según el el color del cristal,
That everything is according to the color of the glass,
Con que no mira...
With which I don't look...
No cómo llamarle a esta ciudad.
I don't know what to call this city.
No si seducción,
I don't know if it's seduction,
Si juego entre su transparencia.
If it's a game between its transparency.
No cómo quedarme,
I don't know how to stay,
No no como escapar.
I don't know how to escape.
Todo se me hace opaco,
Everything seems opaque to me,
Todo se me hace oculto...
Everything seems hidden to me...
Yo no si volar,
I don't know if I can fly,
Afecta la imaginación.
It affects the imagination.
Yo no si dividirme,
I don't know if I can divide myself,
Perjudica al corazón.
It hurts the heart.
Lo veo todo y no ve nada,
I see everything and see nothing,
Simbolismo, espejismo.
Symbolism, mirage.
Desde el aire hasta mismo,
From the air to myself,
Me destruye todo este miopismo...
All this myopia destroys me...





Writer(s): miguel a. rivera


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.