Paroles et traduction Mikie Rivera - Miopismo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Detras
de
cada
palo
soy
una
sombra.
Behind
every
shadow
I
am
a
shadow.
Detras
de
cada
sombra
un
vendabal
cubre
mi
piel.
Behind
every
shadow
a
whirlwind
covers
my
skin.
Detrás
de
mi
piel
solo
lágrimas,
sudor.
Behind
my
skin
only
tears,
sweat.
Un
concierto
en
mi
menor,
A
minor
concert,
Un
silencio,
y
otro
atardecer...
A
silence,
and
another
sunset...
Como
si
fuera
oscuridad
As
if
it
were
darkness
Como
si
fuera
una
canción
As
if
it
were
a
song
La
vida
se
escurrió,
Life
slipped
away,
Dejando
su
fotografía.
Leaving
its
photograph.
Y
fue
tanto
lo
que
no
vi,
And
so
much
that
I
didn't
see,
Y
fue
tanto
lo
que
me
cegó,
And
so
much
that
blinded
me,
Que
fui
yo
quien
se
quedó,
That
it
was
me
who
stayed,
Perdido
en
otra
fantasía...
Lost
in
another
fantasy...
No
sé
cómo
llamarle
a
esta
ciudad.
I
don't
know
what
to
call
this
city.
No
sé
si
confusión,
I
don't
know
if
its
confusion,
Si
villa
de
la
inconsecuencia.
If
it's
the
village
of
inconsequence.
No
sé
por
dónde
irme,
I
don't
know
which
way
to
go,
No
sé
cómo
regresar.
I
don't
know
how
to
go
back.
Todo
se
me
hace
opaco,
Everything
seems
opaque
to
me,
Todo
se
me
hace
oculto...
Everything
seems
hidden
to
me...
Yo
no
sé
si
volar,
I
don't
know
if
I
can
fly,
Afecta
la
imaginación.
It
affects
the
imagination.
Yo
no
sé
si
dividirme,
I
don't
know
if
I
can
divide
myself,
Perjudica
el
corazón.
It
hurts
the
heart.
Lo
veo
todo
y
no
veo
nada,
I
see
everything
and
see
nothing,
Simbolismos,
espejismos,
Symbolisms,
mirages,
Luz
del
aire
hasta
a
mí
mismo,
Light
of
the
air
to
myself,
Me
destruye
todo
este
miopismo...
All
this
myopia
destroys
me...
Detrás
de
cada
noche
hay
un
espejo.
Behind
every
night
there
is
a
mirror.
Detrás
de
cada
espejo
un
inventario
del
dolor.
Behind
every
mirror
an
inventory
of
pain.
Detrás
del
dolor
incontables
cicatrices.
Behind
the
pain
countless
scars.
Un
recuerdo
que
de
mí
se
viste,
A
memory
that
dresses
itself
in
me,
Un
simulacro,
una
ficción...
A
simulation,
a
fiction...
Como
si
fuera
claridad,
As
if
it
were
clarity,
Como
si
me
fuera
a
colmar.
As
if
it
were
going
to
fill
me.
Ya
no
me
pude
dibujar
en
la
ventana,
I
could
no
longer
draw
myself
in
the
window,
Tibia
y
fría...
Warm
and
cold...
Cuando
el
mundo
es
invisible,
When
the
world
is
invisible,
Sólo
queda
recordar,
All
that
remains
is
to
remember,
Que
todo
es
según
el
el
color
del
cristal,
That
everything
is
according
to
the
color
of
the
glass,
Con
que
no
sé
mira...
With
which
I
don't
look...
No
sé
cómo
llamarle
a
esta
ciudad.
I
don't
know
what
to
call
this
city.
No
sé
si
seducción,
I
don't
know
if
it's
seduction,
Si
juego
entre
su
transparencia.
If
it's
a
game
between
its
transparency.
No
sé
cómo
quedarme,
I
don't
know
how
to
stay,
No
sé
no
sé
como
escapar.
I
don't
know
how
to
escape.
Todo
se
me
hace
opaco,
Everything
seems
opaque
to
me,
Todo
se
me
hace
oculto...
Everything
seems
hidden
to
me...
Yo
no
sé
si
volar,
I
don't
know
if
I
can
fly,
Afecta
la
imaginación.
It
affects
the
imagination.
Yo
no
sé
si
dividirme,
I
don't
know
if
I
can
divide
myself,
Perjudica
al
corazón.
It
hurts
the
heart.
Lo
veo
todo
y
no
ve
nada,
I
see
everything
and
see
nothing,
Simbolismo,
espejismo.
Symbolism,
mirage.
Desde
el
aire
hasta
mí
mismo,
From
the
air
to
myself,
Me
destruye
todo
este
miopismo...
All
this
myopia
destroys
me...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): miguel a. rivera
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.