Paroles et traduction Milad Derakhshani feat. Reza Tajbakhsh & Ali Jafaripouyan - Gham
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
تو
را
می
خوام
و
گرنه
یار
بسیار
I
desire
you
and
none
else,
though
lovers
are
many
گلی
می
خوام
و
گرنه
خار
بسیار
A
flower
I
desire
and
none
else,
though
thorns
are
many
گلی
می
خوام
که
ور
سایه
اش
نشینم
A
flower
I
desire
in
whose
shade
I
may
sit
و
گرنه
سایه
دیوار
بسیار
If
not,
the
shade
of
walls
is
plenty
غمم
غم
همدمم
غم
My
sorrow,
my
companion,
sorrow
غمم
با
که
بگم؟
با
که
نشینم؟
My
sorrow,
to
whom
shall
I
speak?
with
whom
shall
I
sit?
غمم
غم
همدمم
غم
My
sorrow,
my
companion,
sorrow
غمم
با
که
بگم؟
My
sorrow,
to
whom
shall
I
speak?
دلم
می
خواد
که
آوازم
کنی
یار
My
heart
desires
that
you
call
me
"friend,"
my
love
هر
آوازی
دو
صد
نازم
کنی
یار
With
every
call,
endear
me
a
hundred
times,
my
love
خدایا،
تاب
رنجوری
ندارم
Oh
God,
I
have
no
patience
for
suffering
ز
یارم
طاقت
دوری
ندارم
I
have
no
strength
to
bear
absence
from
my
love
ندانم
این
سفر
کی
می
رسه
سر؟
I
know
not
when
this
journey
shall
end?
کی
می
رسه
سر؟
When
shall
it
end?
ندانم
این
سفر
کی
می
رسه
سر؟
I
know
not
when
this
journey
shall
end?
کی
می
رسه
سر؟
When
shall
it
end?
ندانم
این
سفر
کی
می
رسه
سر؟
I
know
not
when
this
journey
shall
end?
کی
می
رسه
سر؟
When
shall
it
end?
ندانم
این
سفر
کی
می
رسه
سر؟
I
know
not
when
this
journey
shall
end?
کی
می
رسه
سر؟
When
shall
it
end?
غمم
غم
همدمم
غم
My
sorrow,
my
companion,
sorrow
غمم
با
که
بگم؟
با
که
نشینم؟
My
sorrow,
to
whom
shall
I
speak?
with
whom
shall
I
sit?
غمم
غم
همدمم
غم
My
sorrow,
my
companion,
sorrow
غمم
با
که
بگم؟
با
که
نشینم؟
My
sorrow,
to
whom
shall
I
speak?
with
whom
shall
I
sit?
همدمم
غم
My
companion,
sorrow
غمم
با
که
بگم؟
To
whom
shall
I
speak
my
sorrow?
با
که
نشینم؟
With
whom
shall
I
sit?
همدمم
غم
My
companion,
sorrow
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.