Paroles et traduction Milan Chladil feat. Milan Drobný & Country Beat Jiřího Brabce - Po půlnoci
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nad
hlavou
mi
krouží
lampa
žlutá
A
yellow
lamp
circles
over
my
head,
A
vymýšlí
si
stíny
nevšední.
And
casts
unfamiliar
shadows.
Kdybych
byl
Renoirem,
dívko
zutá-á
If
I
were
Renoir,
you
barefooted
girl,
Nakreslím
tě,
než
se
rozední.
ou,
jé.
I
would
paint
you
before
dawn
breaks.
Oh,
dear.
Zlatou
harfu
rozpuštěných
vlasů
I
wish
to
play
the
golden
harp
of
your
flowing
hair
Chtěl
bych
jedním
dechem
rozehrát.
In
one
breath.
S
doprovodem
stovky
dívčích
vlasů
With
an
accompaniment
of
a
hundred
girls'
hair
Nejkrásnější
barvu
chci
ti
dát.
I
want
to
give
you
the
most
beautiful
color.
Za
záclonou
řas
se
rozednívá
The
dawn
is
breaking
behind
the
curtain
of
your
eyelashes
A
lampa
se
tak
stává
zbytečná.
And
the
lamp
is
becoming
unnecessary.
Sbor
mi
z
dálky
šeptem
chorál
zpívá,
The
choir
is
singing
a
hymn
to
me
in
a
whisper
from
afar,
že
je
lepší
když
jsi
skutečná-á.
That
it
is
better
when
you
are
real.
A
tak
tedy
u
tvých
nohou
klečím,
And
so
I
kneel
at
your
feet,
Nevím
mám
tu
plakat,
mám
se
smát.
I
don't
know
if
I
should
cry
or
laugh.
Za
jeden
však
nápad
noci
vděčím:
But
I
am
grateful
for
one
idea
of
the
night:
Nejsem
malíř,
ale
mám
tě
rád.
I
am
not
a
painter,
but
I
love
you.
Nad
hlavou
mi
krouží
lampa
žlutá
A
yellow
lamp
circles
over
my
head,
A
vymýšlí
si
stíny
nevšední.
And
casts
unfamiliar
shadows.
Kdybych
byl
Renoirem,
dívko
zutá-á,
If
I
were
Renoir,
you
barefooted
girl,
Nakreslím
tě,
než
se
rozední.
I
would
paint
you
before
dawn
breaks.
Za
záclonou
řas
se
rozednívá
The
dawn
is
breaking
behind
the
curtain
of
your
eyelashes
A
lampa
se
tak
stává
zbytečná.
And
the
lamp
is
becoming
unnecessary.
Sbor
mi
z
dálky
šeptem
chorál
zpívá,
The
choir
is
singing
a
hymn
to
me
in
a
whisper
from
afar,
že
je
lepší
když
jsi
skutečná-á.
That
it
is
better
when
you
are
real.
A
tak
tedy
u
tvých
nohou
klečím,
And
so
I
kneel
at
your
feet,
Nevím
mám
tu
plakat,
mám
se
smát.
I
don't
know
if
I
should
cry
or
laugh.
Za
jeden
však
nápad
noci
vděčím:
But
I
am
grateful
for
one
idea
of
the
night:
Nejsem
malíř,
ale
mám
tě
rád,
I
am
not
a
painter,
but
I
love
you.
Nejsem
malíř,
ale
mám
tě
rád,
I
am
not
a
painter,
but
I
love
you.
Nejsem
malíř,
ale
mám
tě
rád.
I
am
not
a
painter,
but
I
love
you.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jiri Grossmann, Jiri Brabec
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.