Paroles et traduction Milan Chladil feat. Milan Drobný & Country Beat Jiřího Brabce - Po půlnoci
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nad
hlavou
mi
krouží
lampa
žlutá
Надо
мной
кружит
лампа
жёлтая
A
vymýšlí
si
stíny
nevšední.
И
выдумывает
тени
необычные.
Kdybych
byl
Renoirem,
dívko
zutá-á
Будь
я
Ренуаром,
девочка
босая,
Nakreslím
tě,
než
se
rozední.
ou,
jé.
Нарисовал
бы
тебя
до
рассвета.
Оу,
е.
Zlatou
harfu
rozpuštěných
vlasů
Золотую
арфу
твоих
распущенных
волос
Chtěl
bych
jedním
dechem
rozehrát.
Я
хотел
бы
одним
дыханием
заиграть.
S
doprovodem
stovky
dívčích
vlasů
Под
аккомпанемент
сотни
девичьих
волос
Nejkrásnější
barvu
chci
ti
dát.
Самый
красивый
цвет
хочу
тебе
я
дать.
Za
záclonou
řas
se
rozednívá
За
занавесом
ресниц
уже
светает
A
lampa
se
tak
stává
zbytečná.
И
лампа
становится
такой
ненужной.
Sbor
mi
z
dálky
šeptem
chorál
zpívá,
Хор
мне
издалека
шепотом
хоралы
распевает,
že
je
lepší
když
jsi
skutečná-á.
Что
ты
лучше,
когда
настоящая.
A
tak
tedy
u
tvých
nohou
klečím,
И
вот
так
я
у
твоих
ног
стою
на
коленях,
Nevím
mám
tu
plakat,
mám
se
smát.
Не
знаю,
плакать
мне
или
смеяться.
Za
jeden
však
nápad
noci
vděčím:
За
одну
только
мысль
этой
ночи
я
благодарен:
Nejsem
malíř,
ale
mám
tě
rád.
Я
не
художник,
но
я
люблю
тебя.
Nad
hlavou
mi
krouží
lampa
žlutá
Надо
мной
кружит
лампа
жёлтая
A
vymýšlí
si
stíny
nevšední.
И
выдумывает
тени
необычные.
Kdybych
byl
Renoirem,
dívko
zutá-á,
Будь
я
Ренуаром,
девочка
босая,
Nakreslím
tě,
než
se
rozední.
Нарисовал
бы
тебя
до
рассвета.
Za
záclonou
řas
se
rozednívá
За
занавесом
ресниц
уже
светает
A
lampa
se
tak
stává
zbytečná.
И
лампа
становится
такой
ненужной.
Sbor
mi
z
dálky
šeptem
chorál
zpívá,
Хор
мне
издалека
шепотом
хоралы
распевает,
že
je
lepší
když
jsi
skutečná-á.
Что
ты
лучше,
когда
настоящая.
A
tak
tedy
u
tvých
nohou
klečím,
И
вот
так
я
у
твоих
ног
стою
на
коленях,
Nevím
mám
tu
plakat,
mám
se
smát.
Не
знаю,
плакать
мне
или
смеяться.
Za
jeden
však
nápad
noci
vděčím:
За
одну
только
мысль
этой
ночи
я
благодарен:
Nejsem
malíř,
ale
mám
tě
rád,
Я
не
художник,
но
я
люблю
тебя,
Nejsem
malíř,
ale
mám
tě
rád,
Я
не
художник,
но
я
люблю
тебя,
Nejsem
malíř,
ale
mám
tě
rád.
Я
не
художник,
но
я
люблю
тебя.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jiri Grossmann, Jiri Brabec
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.