Milan Chladil feat. Yvetta Simonová - Děti Z Pirea - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Milan Chladil feat. Yvetta Simonová - Děti Z Pirea




Každého jitra z toho přístavu
Каждое утро из этого порта
Vyplují bárky a lodi do moří,
Баржи и корабли выходят в море,
A slunce kulaté jak míč s každým úsvitem v dáli se z hlubin vynoří.
И Солнце, круглое, как шар, с каждым рассветом вдалеке будет выплывать из глубин.
Jen děti z Pirea se po břehu loudají,
Только дети Пирея бродят по берегу,
Moře jim nohy omývá,
Море омывает их ноги,
Ty modré nedozírné dálky je lákají
Голубые дали манят их
Víc nežli země šedivá.
Больше, чем серая Земля.
Co moře zpívá pod křídly kormoránů,
О чем поет море под крыльями бакланов,
O tom se zdává k ránu všem dětem z Pirea,
Примерно так кажется к утру всем детям Пирея,
Však každý mívá své jedno velké přání,
У каждого есть одно большое желание.,
Sní o něm za svítání, jak děti z Pirea. Každého večera se k přístavu,
Они видят его во сне на рассвете, как Дети Пирея. Каждую ночь в порту.,
Od moře bárky a lodi vracejí,
С моря возвращаются баржи и корабли,
Ty čluny připlouvají s nákladem ryb,
Эти лодки приходят с грузом рыбы.,
Starých lásek a nových nadějí.
Старая любовь и новые надежды.
Jen děti z Pirea však nejsou tu na břehu, dávno musely jít spát,
Но только детей Пирея здесь, на берегу, нет, они, должно быть, давно легли спать,
A budou do ranního úsvitu snít o tom všem, o čem snily tolikrát.
И они будут мечтать до утренней зари обо всем, о чем мечтали столько раз.
Co moře zpívá pod křídly kormoránů,
О чем поет море под крыльями бакланов,
O tom se zdává k ránu všem dětem z Pirea,
Примерно так кажется к утру всем детям Пирея,
Však každý mívá své jedno velké přání,
У каждого есть одно большое желание.,
Sní o něm za svítání, jak děti z Pirea.
Они видят его во сне на рассвете, как Дети Пирея.
Jak děti z Pirea, jak děti z Pirea...
Как дети Пирея, как дети Пирея...





Writer(s): μάνος χατζιδάκις


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.