Milan Chladil feat. Yvetta Simonová - Děti Z Pirea - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Milan Chladil feat. Yvetta Simonová - Děti Z Pirea




Děti Z Pirea
Дети Пирея
Každého jitra z toho přístavu
Каждое утро из этой гавани
Vyplují bárky a lodi do moří,
Отправляются лодки и корабли в моря,
A slunce kulaté jak míč s každým úsvitem v dáli se z hlubin vynoří.
И солнце круглое, как мяч, с каждым рассветом вдали из глубин поднимается.
Jen děti z Pirea se po břehu loudají,
Только дети Пирея бродят по берегу,
Moře jim nohy omývá,
Море омывает им ноги,
Ty modré nedozírné dálky je lákají
Эти синие бескрайние дали манят их
Víc nežli země šedivá.
Больше, чем земля серая.
Co moře zpívá pod křídly kormoránů,
О чем поет море под крыльями бакланов,
O tom se zdává k ránu všem dětem z Pirea,
Об этом снятся сны под утро всем детям Пирея,
Však každý mívá své jedno velké přání,
Но у каждого есть свое одно большое желание,
Sní o něm za svítání, jak děti z Pirea. Každého večera se k přístavu,
Мечтают о нем на рассвете, как дети Пирея. Каждый вечер к гавани,
Od moře bárky a lodi vracejí,
От моря возвращаются барки и корабли,
Ty čluny připlouvají s nákladem ryb,
Эти лодки приплывают с грузом рыбы,
Starých lásek a nových nadějí.
Старых любовей и новых надежд.
Jen děti z Pirea však nejsou tu na břehu, dávno musely jít spát,
Только детей Пирея нет на берегу, они давно уже должны были лечь спать,
A budou do ranního úsvitu snít o tom všem, o čem snily tolikrát.
И будут до утренней зари мечтать обо всем, о чем мечтали столько раз.
Co moře zpívá pod křídly kormoránů,
О чем поет море под крыльями бакланов,
O tom se zdává k ránu všem dětem z Pirea,
Об этом снятся сны под утро всем детям Пирея,
Však každý mívá své jedno velké přání,
Но у каждого есть свое одно большое желание,
Sní o něm za svítání, jak děti z Pirea.
Мечтают о нем на рассвете, как дети Пирея.
Jak děti z Pirea, jak děti z Pirea...
Как дети Пирея, как дети Пирея...





Writer(s): μάνος χατζιδάκις


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.