Mileth - Da Mitolóxica Errante: ITH - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mileth - Da Mitolóxica Errante: ITH




Da Mitolóxica Errante: ITH
The Wandering Mythological: ITH
O son da morte voa no meu ceo,
The sound of death flies in my sky,
A miña linaxe perece...
My lineage perishes...
Eu, Inis Elgad, reclámote alá onde o mar volta terra,
I, Inis Elgad, claim you where the sea turns to land,
E a terra se ergue para toca-lo ceo.
And the land rises to touch the sky.
Invócote Torre de Brigantia!
I call on you Tower of Brigantia!
Ante ti abro o camiño entre a bruma.
Before you I open the way through the mist.
Invócote Fillo de Breogán,
I call on you Son of Breogán,
Pai dos meus novos fillos!
Father of my new children!
As augas traerán o teu corpo,
The waters will bring your body,
E o vento elevará o teu nome á eternidade:
And the wind will lift your name to eternity:
Ith, fillo de Breogán, a ti te invoco.
Ith, son of Breogán, I call on you.
Graña o corvo en ecos nocturnos
The raven croaks in nocturnal echoes
Ceibando a alma do nativo lar.
Freeing the soul of the native land.
Dende a torre navegan seus soños,
From the tower, its dreams sail,
Verde esmeralda baixo o luar.
Emerald green under the moonlight.
Divina deusa natura
Divine goddess nature
Morre a cor no teu xardín,
Color dies in your garden,
Mala herba que arrincarei con dozura,
Weeds that I will tear out with sweetness,
Albos peitos verde e xazmín
White breasts green and jasmine
Deusa Danu, orfo de pai teu fertil chan.
Goddess Danu, fatherless your fertile soil.
Estéril linaxe maldixo a Ith, fillo de Breogán.
Sterile lineage cursed Ith, son of Breogán.
As brétemas envolven seu corpo,
The fogs wrap around his body,
Agochan as teimas da mai sen preñar.
They hide the stubbornness of the mother who will not conceive.
Non sigas o alén dos castros,
Do not follow the beyond of the castros,
Non sigas o divino chamar.
Do not follow the divine call.
Sereas guían teu barco,
Sirens guide your boat,
Escamas de bronce cortar.
Bronze scales to cut.
Augurio de reais arcos,
Augur of royal bows,
Frechas de druídico calar.
Arrows of druidic silence.
Deusa Danu, orfo de pai teu fertil chan.
Goddess Danu, fatherless your fertile soil.
Estéril linaxe maldixo a Ith, fillo de Breogán.
Sterile lineage cursed Ith, son of Breogán.
Tribos de Dana, fame de Crom.
Tribes of Dana, hunger of Crom.
Vil Morte brigante, silencio bardos!
Vile Brigantine Death, silence bards!
Comtempla os rostros das voces que chaman
Behold the faces of the voices that call
Na fin do camiño, e ca mar derrotada, saúda á morte.
At the end of the path, and the sea defeated, it greets death.
Cae o corpo sen pedras que te honrar,
The body falls without stones to honor you,
O sangue danza nun ronsel ritual,
The blood dances in a ritual round,
Leito de ondas do derrocado mar,
Waves bed of the overthrown sea,
Seixo de bruma, eterno memorial
Pebble of mist, eternal memorial
Vento que brúas aló da raíz primordial,
Wind that whispers beyond the primordial root,
Alma que miras cara o luar.
Soul that looks towards the moonlight.
Ergues en voo arredor do fungar do abellón,
You rise in flight around the drone of the bee,
Canta o lume no ar...
The fire sings in the air...
Deusa Danu, orfo de pai teu fertil chan,
Goddess Danu, fatherless your fertile soil,
Estéril linaxe, maldixo a Ith...
Sterile lineage, cursed Ith...





Writer(s): Mileth Mileth


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.