Mileth - De Bruma E Salitre - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mileth - De Bruma E Salitre




De Bruma E Salitre
From Mist and Salt
Invoco no lume o nome dos raios,
I invoke in the fire the name of lightning,
Tronantes tempestarios, atalaia dos Egovarros,
Booming storm spirits, watchtower of the Egovarros,
Oh, Namarinos! Guerreiros na cinza esquecidos.
Oh, Namarinos! Warriors forgotten in ash.
Brúo no aire ó demo alado,
I roar in the air to the winged demon,
Noitebra que cala o canto dos Egovarros,
Night beast that silences the song of the Egovarros,
Oh, Namarinos! Guerreiros na nebra esquecidos.
Oh, Namarinos! Warriors forgotten in the darkness.
Onde a terra mata ó mar,
Where the earth kills the sea,
Onde a néboa come ó sol,
Where the fog eats the sun,
Face de verde orballar
Face of green dew drops
Neste chao de pedra mol.
On this damp stone floor.
Moleira de prata e ouro,
Crown of silver and gold,
Alma orfa de irmao,
Orphan soul of a brother,
De bruma e salitre é o nome
From mist and salt is the name
Dos antergos mariñaos.
Of the ancient mariners.
Laio na terra ó corpo dourado,
Lament on earth for the golden body,
Mámoas que gardan o noso pasado!
Burial mounds that guard our past!
Oh! Egovarros Namarinos! Guerreiros no ouro esquecidos!
Oh! Egovarros Namarinos! Warriors forgotten in gold!
Onde a terra mata ó mar,
Where the earth kills the sea,
Onde a néboa come ó sol,
Where the fog eats the sun,
Face de verde orballar
Face of green dew drops
Neste chao de pedra mol.
On this damp stone floor.
Moleira de prata e ouro,
Crown of silver and gold,
Alma orfa de irmao,
Orphan soul of a brother,
De bruma e salitre é o nome
From mist and salt is the name
Dos antergos mariñaos.
Of the ancient mariners.
Raíces de prata, augas de ouro,
Silver roots, golden waters,
Dende a Atalaia ó Valadouro.
From the Watchtower to Valadouro.
Do Valadouro á Atalaia
From Valadouro to the Watchtower
Foxe o corzo, chega a aguia.
The deer flees, the eagle arrives.
Corpo de hedra, halo de soutos
Body of ivy, halo of groves
Dende a Ferida ó lar dos Mouros.
From the Wound to the Moors' home.
Do lar dos Mouros ate a Ferida
From the Moors' home to the Wound
Laurus de lume, landras de cinsa.
Laurel of fire, oak of ash.
Arengas á bruma, gaitas de guerra,
Speeches to the fog, warpipes,
Hostes de Roma, muxen a terra.
Hosts of Rome, the earth moans.
Dos Castrillóns ata Fazouro,
From the Castrillóns to Fazouro,
Nebra de prata, serpe d′ouro
Silver mist, golden serpent
Vento do Nordés que brúas no ar,
Northeast wind that roars in the air,
Lévame o fillo alén deste mar
Take my son beyond this sea
Alén deste mar, alén do solpor
Beyond this sea, beyond the sunset
Acolle o seu nome aló do Borrón.
Take his name beyond the Borrón.
Aló do Borrón, alén deste mar,
Beyond the Borrón, beyond this sea,
Segredo dos mouros do rei Breogán.
Secret of the Moors of King Breogán.
Aló do Borrón, alén do Xistral
Beyond the Borrón, beyond the Xistral
Destérrote sol, invoco á nebra.
I banish you sun, I invoke the darkness.
Canto nas augas ás mouras das cornas:
I sing in the waters to the horned Moors:
De salitre e bruma é o fado dos Egovarros!
From salt and mist is the fate of the Egovarros!
Oh, Namarinos! Egovarros Namarinos!
Oh, Namarinos! Egovarros Namarinos!
Onde a terra mata ó mar,
Where the earth kills the sea,
Onde a néboa come ó sol,
Where the fog eats the sun,
Por sempre libres, mais sós.
Forever free, but alone.
Face de verde orballar,
Face of green dew drops,
Neste chao de pedra mol,
On this damp stone floor,
Canta a bruma do solpor.
The mist of sunset sings.
Onde a terra mata ó mar,
Where the earth kills the sea,
Onde a néboa come ó sol,
Where the fog eats the sun,
Face de verde orballar
Face of green dew drops
Neste chao de pedra mol.
On this damp stone floor.
Moleira de prata e ouro,
Crown of silver and gold,
Alma orfa de irmao,
Orphan soul of a brother,
De bruma e salitre é o nome
From mist and salt is the name
Dos antigos mariñaos.
Of the ancient mariners.





Writer(s): Mileth Mileth


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.