Mileth - O Son Do Buxo Baixo A Sombra Do Xistral - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mileth - O Son Do Buxo Baixo A Sombra Do Xistral




O Son Do Buxo Baixo A Sombra Do Xistral
The Son of Buxo Low Under the Shadow of Xistral
Serpe branca que devoras
White serpent that you devour
Ó esp'rito do Xistral.
O spirit of Xistral.
Luz que negro abrente invocas,
Light that dark are calling,
Ollos cegos neste val.
Blind eyes in this valley.
Serpe branca, Oh! nume barda...
White serpent, Oh! bardic god...
Xistral, ergues túas raíces
Xistral, you raise your roots
Das ruínas do ancestral lar.
From the ruins of the ancestral home.
O buxo cobre teu
The boxwood covers your foot
Do toxo da dor do adeus.
From the gorse of sorrow of farewell.
Serpe branca, Oh! nume barda...
White serpent, Oh! bardic god...
Do buxo das raíces da negra sombra,
From the boxwood of the roots of the black shadow,
Viste meus pés con novas zocas.
Dress my feet with new shoes.
Andar que vas cantando alén das Oiras,
To walk that you go singing over the Oiras,
Vaste indo soa, deixas a ioutra.
You proceed alone, you leave the other one.
Xistral, ergues túas raíces
Xistral, you raise your roots
Das ruínas do ancestral lar...
From the ruins of the ancestral home...
Sangue que apozas na Abaladoira,
Blood that you hold in the Abaladoira,
Dispón meu camiño alén de Choiva.
Prepare my path beyond Choiva.
Vou loitala fame onde nace o vento,
I will go to fight hunger where the wind is born,
Levanta-la néboa, quebra-lo tempo.
Lift the fog, break the weather.
Ordalía dos sabios penedos,
Ordeal of the wise stones,
Tronade co son do bon ventureiro.
Thunder with the sound of the good traveler.
Non tódolos cantares sonche de lamento
Not all the songs are of lament
O son da zoca zoa longo e eterno (bis).
The sound of the shoe lives long and eternal (again).
Homes que honran ó río Eume
Men that honor the Eume river
Non afogan xa cara o poñente.
Are no longer drowning in the west.
Landro que auga levas ó norte,
Landro that you take water to the north,
Alén dos Farallóns, lévame lonxe.
Beyond the Farallóns, take me far away.
Ergues túas raíces
You raise your roots
Nas ruínas do ancestral lar.
In the ruins of the ancestral home.
O buxo cobre teu
The boxwood covers your foot
Do toxo da dor do adeus.
From the gorse of the sorrow of the farewell.
Do buxo das raíces da negra sombra,
From the boxwood of the roots of the black shadow,
Viste meus pés con novas zocas.
Dress my feet with new shoes.
Andar que vas cantando alén das Oiras,
To walk that you go singing over the Oiras,
Vaste indo soa, deixas a ioutra.
You proceed alone, you leave the other one.
Serpe branca, Oh! nume barda...
White serpent, Oh! bardic god...
Adeus filla do meu Val.
Farewell daughter of my valley.
Sombrizo orballo eterno,
Shadowy eternal drizzle,
Adeus pingas do abalar. (bis)
Farewell drops of the shaking (again).
Xigante do anoitecer na terra do bou,
Giant of the evening in the land of the steer,
Meu recordo gárdaio, xunto'iouro.
Guard my memory, by the gold.
Xigante do falecer do vento nordés,
Giant of the northeast wind's death,
Es dono da miña pel pero non dos pés...
You are the owner of my skin but not of my feet...
A zoca soa pedra máis aló d'onde naciches.
The shoe sounds on stone more beyond where you are born.
Adeus Xistral! Adeus sombra do Xistral!
Farewell Xistral! Farewell shadow of Xistral!





Writer(s): Mileth Mileth


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.