Paroles et traduction Mileth - O Son Do Buxo Baixo A Sombra Do Xistral
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Son Do Buxo Baixo A Sombra Do Xistral
The Son of Buxo Low Under the Shadow of Xistral
Serpe
branca
que
devoras
White
serpent
that
you
devour
Ó
esp'rito
do
Xistral.
O
spirit
of
Xistral.
Luz
que
negro
abrente
invocas,
Light
that
dark
are
calling,
Ollos
cegos
neste
val.
Blind
eyes
in
this
valley.
Serpe
branca,
Oh!
nume
barda...
White
serpent,
Oh!
bardic
god...
Xistral,
ergues
túas
raíces
Xistral,
you
raise
your
roots
Das
ruínas
do
ancestral
lar.
From
the
ruins
of
the
ancestral
home.
O
buxo
cobre
teu
pé
The
boxwood
covers
your
foot
Do
toxo
da
dor
do
adeus.
From
the
gorse
of
sorrow
of
farewell.
Serpe
branca,
Oh!
nume
barda...
White
serpent,
Oh!
bardic
god...
Do
buxo
das
raíces
da
negra
sombra,
From
the
boxwood
of
the
roots
of
the
black
shadow,
Viste
meus
pés
con
novas
zocas.
Dress
my
feet
with
new
shoes.
Andar
que
vas
cantando
alén
das
Oiras,
To
walk
that
you
go
singing
over
the
Oiras,
Vaste
indo
soa,
deixas
a
ioutra.
You
proceed
alone,
you
leave
the
other
one.
Xistral,
ergues
túas
raíces
Xistral,
you
raise
your
roots
Das
ruínas
do
ancestral
lar...
From
the
ruins
of
the
ancestral
home...
Sangue
que
apozas
na
Abaladoira,
Blood
that
you
hold
in
the
Abaladoira,
Dispón
meu
camiño
alén
de
Choiva.
Prepare
my
path
beyond
Choiva.
Vou
loitala
fame
onde
nace
o
vento,
I
will
go
to
fight
hunger
where
the
wind
is
born,
Levanta-la
néboa,
quebra-lo
tempo.
Lift
the
fog,
break
the
weather.
Ordalía
dos
sabios
penedos,
Ordeal
of
the
wise
stones,
Tronade
co
son
do
bon
ventureiro.
Thunder
with
the
sound
of
the
good
traveler.
Non
tódolos
cantares
sonche
de
lamento
Not
all
the
songs
are
of
lament
O
son
da
zoca
zoa
longo
e
eterno
(bis).
The
sound
of
the
shoe
lives
long
and
eternal
(again).
Homes
que
honran
ó
río
Eume
Men
that
honor
the
Eume
river
Non
afogan
xa
cara
o
poñente.
Are
no
longer
drowning
in
the
west.
Landro
que
auga
levas
ó
norte,
Landro
that
you
take
water
to
the
north,
Alén
dos
Farallóns,
lévame
lonxe.
Beyond
the
Farallóns,
take
me
far
away.
Ergues
túas
raíces
You
raise
your
roots
Nas
ruínas
do
ancestral
lar.
In
the
ruins
of
the
ancestral
home.
O
buxo
cobre
teu
pé
The
boxwood
covers
your
foot
Do
toxo
da
dor
do
adeus.
From
the
gorse
of
the
sorrow
of
the
farewell.
Do
buxo
das
raíces
da
negra
sombra,
From
the
boxwood
of
the
roots
of
the
black
shadow,
Viste
meus
pés
con
novas
zocas.
Dress
my
feet
with
new
shoes.
Andar
que
vas
cantando
alén
das
Oiras,
To
walk
that
you
go
singing
over
the
Oiras,
Vaste
indo
soa,
deixas
a
ioutra.
You
proceed
alone,
you
leave
the
other
one.
Serpe
branca,
Oh!
nume
barda...
White
serpent,
Oh!
bardic
god...
Adeus
filla
do
meu
Val.
Farewell
daughter
of
my
valley.
Sombrizo
orballo
eterno,
Shadowy
eternal
drizzle,
Adeus
pingas
do
abalar.
(bis)
Farewell
drops
of
the
shaking
(again).
Xigante
do
anoitecer
na
terra
do
bou,
Giant
of
the
evening
in
the
land
of
the
steer,
Meu
recordo
gárdaio,
xunto'iouro.
Guard
my
memory,
by
the
gold.
Xigante
do
falecer
do
vento
nordés,
Giant
of
the
northeast
wind's
death,
Es
dono
da
miña
pel
pero
non
dos
pés...
You
are
the
owner
of
my
skin
but
not
of
my
feet...
A
zoca
soa
pedra
máis
aló
d'onde
naciches.
The
shoe
sounds
on
stone
more
beyond
where
you
are
born.
Adeus
Xistral!
Adeus
sombra
do
Xistral!
Farewell
Xistral!
Farewell
shadow
of
Xistral!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mileth Mileth
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.