Mileth - O Son Do Buxo Baixo A Sombra Do Xistral - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mileth - O Son Do Buxo Baixo A Sombra Do Xistral




O Son Do Buxo Baixo A Sombra Do Xistral
Звук Деревянной Обуви Под Тенью Хистраля
Serpe branca que devoras
Белая змея, что пожираешь
Ó esp'rito do Xistral.
Дух Хистраля.
Luz que negro abrente invocas,
Свет, что взываешь к черной бездне,
Ollos cegos neste val.
Слепые глаза в этой долине.
Serpe branca, Oh! nume barda...
Белая змея, о, божественная бард...
Xistral, ergues túas raíces
Хистраль, ты вздымаешь свои корни
Das ruínas do ancestral lar.
Из руин ancestral дома.
O buxo cobre teu
Самшит покрывает твои стопы
Do toxo da dor do adeus.
От утесника боли прощания.
Serpe branca, Oh! nume barda...
Белая змея, о, божественная бард...
Do buxo das raíces da negra sombra,
Из самшита корней черной тени,
Viste meus pés con novas zocas.
Ты одеваешь мои ноги в новые деревянные башмаки.
Andar que vas cantando alén das Oiras,
Идти, напевая, за пределы Ойрас,
Vaste indo soa, deixas a ioutra.
Уходишь одна, оставляешь другую.
Xistral, ergues túas raíces
Хистраль, ты вздымаешь свои корни
Das ruínas do ancestral lar...
Из руин ancestral дома...
Sangue que apozas na Abaladoira,
Кровь, что ты проливаешь в Абаладойре,
Dispón meu camiño alén de Choiva.
Указывает мой путь за пределы Дождя.
Vou loitala fame onde nace o vento,
Я буду бороться с голодом там, где рождается ветер,
Levanta-la néboa, quebra-lo tempo.
Поднимать туман, разбивать время.
Ordalía dos sabios penedos,
Испытание мудрых скал,
Tronade co son do bon ventureiro.
Грохот со звуком доброго странника.
Non tódolos cantares sonche de lamento
Не все песни плач
O son da zoca zoa longo e eterno (bis).
Звук деревянного башмака звенит долго и вечно (дважды).
Homes que honran ó río Eume
Люди, что чтят реку Эуме,
Non afogan xa cara o poñente.
Больше не тонут, обратившись к закату.
Landro que auga levas ó norte,
Ландро, вода, что ты несешь на север,
Alén dos Farallóns, lévame lonxe.
За Фариллоны, унеси меня далеко.
Ergues túas raíces
Ты вздымаешь свои корни
Nas ruínas do ancestral lar.
В руинах ancestral дома.
O buxo cobre teu
Самшит покрывает твои стопы
Do toxo da dor do adeus.
От утесника боли прощания.
Do buxo das raíces da negra sombra,
Из самшита корней черной тени,
Viste meus pés con novas zocas.
Ты одеваешь мои ноги в новые деревянные башмаки.
Andar que vas cantando alén das Oiras,
Идти, напевая, за пределы Ойрас,
Vaste indo soa, deixas a ioutra.
Уходишь одна, оставляешь другую.
Serpe branca, Oh! nume barda...
Белая змея, о, божественная бард...
Adeus filla do meu Val.
Прощай, дочь моей Долины.
Sombrizo orballo eterno,
Мрачная вечная роса,
Adeus pingas do abalar. (bis)
Прощайте, капли сотрясения. (дважды)
Xigante do anoitecer na terra do bou,
Великан сумерек в земле быка,
Meu recordo gárdaio, xunto'iouro.
Храни мою память вместе с падубом.
Xigante do falecer do vento nordés,
Великан угасания северо-восточного ветра,
Es dono da miña pel pero non dos pés...
Ты владелец моей кожи, но не моих ног...
A zoca soa pedra máis aló d'onde naciches.
Деревянный башмак звучит камнем дальше места твоего рождения.
Adeus Xistral! Adeus sombra do Xistral!
Прощай, Хистраль! Прощай, тень Хистраля!





Writer(s): Mileth Mileth


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.