Paroles et traduction Mileth - O Son Do Buxo Baixo A Sombra Do Xistral
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Son Do Buxo Baixo A Sombra Do Xistral
Звук Деревянной Обуви Под Тенью Хистраля
Serpe
branca
que
devoras
Белая
змея,
что
пожираешь
Ó
esp'rito
do
Xistral.
Дух
Хистраля.
Luz
que
negro
abrente
invocas,
Свет,
что
взываешь
к
черной
бездне,
Ollos
cegos
neste
val.
Слепые
глаза
в
этой
долине.
Serpe
branca,
Oh!
nume
barda...
Белая
змея,
о,
божественная
бард...
Xistral,
ergues
túas
raíces
Хистраль,
ты
вздымаешь
свои
корни
Das
ruínas
do
ancestral
lar.
Из
руин
ancestral
дома.
O
buxo
cobre
teu
pé
Самшит
покрывает
твои
стопы
Do
toxo
da
dor
do
adeus.
От
утесника
боли
прощания.
Serpe
branca,
Oh!
nume
barda...
Белая
змея,
о,
божественная
бард...
Do
buxo
das
raíces
da
negra
sombra,
Из
самшита
корней
черной
тени,
Viste
meus
pés
con
novas
zocas.
Ты
одеваешь
мои
ноги
в
новые
деревянные
башмаки.
Andar
que
vas
cantando
alén
das
Oiras,
Идти,
напевая,
за
пределы
Ойрас,
Vaste
indo
soa,
deixas
a
ioutra.
Уходишь
одна,
оставляешь
другую.
Xistral,
ergues
túas
raíces
Хистраль,
ты
вздымаешь
свои
корни
Das
ruínas
do
ancestral
lar...
Из
руин
ancestral
дома...
Sangue
que
apozas
na
Abaladoira,
Кровь,
что
ты
проливаешь
в
Абаладойре,
Dispón
meu
camiño
alén
de
Choiva.
Указывает
мой
путь
за
пределы
Дождя.
Vou
loitala
fame
onde
nace
o
vento,
Я
буду
бороться
с
голодом
там,
где
рождается
ветер,
Levanta-la
néboa,
quebra-lo
tempo.
Поднимать
туман,
разбивать
время.
Ordalía
dos
sabios
penedos,
Испытание
мудрых
скал,
Tronade
co
son
do
bon
ventureiro.
Грохот
со
звуком
доброго
странника.
Non
tódolos
cantares
sonche
de
lamento
Не
все
песни
— плач
O
son
da
zoca
zoa
longo
e
eterno
(bis).
Звук
деревянного
башмака
звенит
долго
и
вечно
(дважды).
Homes
que
honran
ó
río
Eume
Люди,
что
чтят
реку
Эуме,
Non
afogan
xa
cara
o
poñente.
Больше
не
тонут,
обратившись
к
закату.
Landro
que
auga
levas
ó
norte,
Ландро,
вода,
что
ты
несешь
на
север,
Alén
dos
Farallóns,
lévame
lonxe.
За
Фариллоны,
унеси
меня
далеко.
Ergues
túas
raíces
Ты
вздымаешь
свои
корни
Nas
ruínas
do
ancestral
lar.
В
руинах
ancestral
дома.
O
buxo
cobre
teu
pé
Самшит
покрывает
твои
стопы
Do
toxo
da
dor
do
adeus.
От
утесника
боли
прощания.
Do
buxo
das
raíces
da
negra
sombra,
Из
самшита
корней
черной
тени,
Viste
meus
pés
con
novas
zocas.
Ты
одеваешь
мои
ноги
в
новые
деревянные
башмаки.
Andar
que
vas
cantando
alén
das
Oiras,
Идти,
напевая,
за
пределы
Ойрас,
Vaste
indo
soa,
deixas
a
ioutra.
Уходишь
одна,
оставляешь
другую.
Serpe
branca,
Oh!
nume
barda...
Белая
змея,
о,
божественная
бард...
Adeus
filla
do
meu
Val.
Прощай,
дочь
моей
Долины.
Sombrizo
orballo
eterno,
Мрачная
вечная
роса,
Adeus
pingas
do
abalar.
(bis)
Прощайте,
капли
сотрясения.
(дважды)
Xigante
do
anoitecer
na
terra
do
bou,
Великан
сумерек
в
земле
быка,
Meu
recordo
gárdaio,
xunto'iouro.
Храни
мою
память
вместе
с
падубом.
Xigante
do
falecer
do
vento
nordés,
Великан
угасания
северо-восточного
ветра,
Es
dono
da
miña
pel
pero
non
dos
pés...
Ты
владелец
моей
кожи,
но
не
моих
ног...
A
zoca
soa
pedra
máis
aló
d'onde
naciches.
Деревянный
башмак
звучит
камнем
дальше
места
твоего
рождения.
Adeus
Xistral!
Adeus
sombra
do
Xistral!
Прощай,
Хистраль!
Прощай,
тень
Хистраля!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mileth Mileth
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.