Paroles et traduction Miljoonasade - Runoilija
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kun
tänään
tulin
mä
töistä
kotiin
Когда
сегодня
я
вернулся
с
работы
домой,
Sä
kuuntelit
radiota
Ты
слушала
радио.
Siellä
vanha
kunnon
Juice
lauloi
Там
старый
добрый
Юисе
пел,
Elämä
on
kuolemista
Что
жизнь
— это
умирание.
Kyynelsilmin
ja
juovuksissa
Со
слезами
на
глазах
и
пьяная,
Sä
käännyit
minua
päin
Ты
повернулась
ко
мне,
Ja
keskeltä
savun
ja
pullojen
И
среди
дыма
и
бутылок
Sä
lausuit
mulle,
sä
lausuit
mulle
näin
Ты
сказала
мне,
ты
сказала
мне
вот
что:
Minä
en
ole
syntynyt
kuolemaan
Я
не
рождена
умирать,
Vaikka
hautaani
synnyinkin
Хотя
и
родилась
в
свою
могилу.
Sitä
kättä
en
rupee
mä
nuolemaan
Я
не
стану
лизать
ту
руку,
Joka
hakkaa
mut
kuitenkin
Которая
всё
равно
меня
бьёт.
Minä
elän,
minä
elän
Я
живу,
я
живу
Ja
kierrän
tätä
palloa
И
кружусь
по
этому
шару,
Kuin
täi
kynä
taskussa
kiertäisi
Как
вошь
в
кармане
кружится
Aleksis
Kiven,
muotoista
kalloa
Вокруг
черепа,
подобного
черепу
Алексиса
Киви.
Hei
älä
koskaan
ota
runoilijaa
luoksesi
asumaan
Эй,
никогда
не
бери
поэта
к
себе
жить,
Se
ryyppää
rähjää
ja
rellestää
ja
kaataa
kaljaa
sun
kitaraan
Он
пьёт,
буянит
и
бесчинствует,
и
прольёт
пиво
на
твою
гитару.
Hei
älä
koskaan
ota
runoilijaa
luoksesi
asumaan
Эй,
никогда
не
бери
поэта
к
себе
жить,
Se
salaa
surujaan
kantaa
ja
niitä
nurkkiisi
piilottaa
Он
тайно
носит
свои
печали
и
прячет
их
по
твоим
углам.
Viime
yönä
mä
äkkiä
heräsin
Прошлой
ночью
я
внезапно
проснулся
Pieneen
ääneen
tai
liikkeeseen
От
тихого
звука
или
движения.
Kun
sä
seisoit
sänkyni
vierellä
Ты
стояла
рядом
с
моей
кроватью,
Silmät
oudosti
kiiltäen
С
глазами,
странно
блестящими.
Olen
nähnyt,
sinä
sanoit
Я
видела,
сказала
ты,
Sukellusveneen
taivaalla
Подводную
лодку
в
небе.
Ja
sen
veneen
tornissa
kalusi
И
в
рубке
этой
лодки
клевал
Palava
joutsen
kuparikolikkoa
Горящий
лебедь
медную
монету.
Hei
älä
koskaan
ota
runoilijaa
luoksesi
asumaan
Эй,
никогда
не
бери
поэта
к
себе
жить,
Se
ryyppää
rähjää
ja
rellestää
ja
kaataa
kaljaa
sun
kitaraan
Он
пьёт,
буянит
и
бесчинствует,
и
прольёт
пиво
на
твою
гитару.
Hei
älä
koskaan
ota
runoilijaa
luoksesi
asumaan
Эй,
никогда
не
бери
поэта
к
себе
жить,
Se
salaa
surujaan
kantaa
ja
niitä
nurkkiisi
piilottaa
Он
тайно
носит
свои
печали
и
прячет
их
по
твоим
углам.
Ja
se
on
ainoa
vuokra,
jonka
runoilijalta
saa
И
это
единственная
плата,
которую
можно
получить
с
поэта.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Heikki Tapani Tikka, Miikka Petri Paatelainen, Eeva Liisa Koivusalo, Maritta Anne Kuula
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.