Milka, Lucio Bukowski & Nadir - Littérature (feat. Nadir) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Milka, Lucio Bukowski & Nadir - Littérature (feat. Nadir)




Littérature (feat. Nadir)
Literature (feat. Nadir)
À l'heure j'ai le noir qui revidange ma vésicule biliaire
At the hour when I have the black that empties my gallbladder
Ma soif de connaissance aimerait bien voir toutes vos écoles pillées
My thirst for knowledge would like to see all your schools looted
Le monde s'effondre et vient d'atteindre le point de non-retour
The world is collapsing and has just reached the point of no return
Quand l'histoire de nos vies passe au travers, n'a pas de narrateur
When the story of our lives passes by, has no narrator
Mon Livre de la Jungle n'a vraiment rien de Walt Disney
My Jungle Book has nothing to do with Walt Disney
Crions métamorphose, faisons l'procès de vos établissements
Let's shout metamorphosis, let's put your establishments on trial
Voyage au bout de la nuit, ivresse multipliée par deux
Journey to the End of the Night, a drunkenness multiplied by two
Du côté de chez oim on recherche tous le temps qu'on a perdu
Back home we are always looking for the time we lost
Les feuilles tournent et roulent, rient de leurs spectateurs minables
The leaves turn and roll, laughing at their despicable spectators
Le temps emporte le vent que la plupart des fleurs en germe inhalent
Time takes away the wind that most budding flowers inhale
Le côté beau de l'air et ses ailes hautes
The beautiful side of the air and its high wings
Il était un petit Nadir en 1800 ou bien dans ces eaux-là
There was a little Nadir in 1800 or around that time
J'aime bien les cols des femmes quand ceux-là sont jeunes et garnis
I like women's collars when they are young and trimmed
Puis tuer le temps avec elles, le revoir quand je lis Gary
Then kill time with them, see it again when I read Gary
Et quoi de mieux à faire? L'école est prisonnière
And what better to do? School is a prison
J'ai trop fumé les fleurs du mal et en découle mon humeur buissonnière
I smoked the flowers of evil too much and my bohemian humor stems from that
Troquez-le, la haine du spleen contre deux "f"
Trade it, the hatred of spleen for two "f"
Mes nuits sont allongées par l'intérêt que rencontre EDF
My nights are lengthened by the interest that EDF meets
Tramway nommé désastre et ralenti par un dos d'âne
Tram named disaster and slowed down by a speed bump
Un jour je serai fou comme un Beckett, en attendant dodo
One day I will be crazy like a Beckett, in the meantime, sleep
L'air est macabre et encore plus taré que tes Rougon
The air is macabre and even more crazy than your Rougon
Pendant qu'les misérables ont saccagé la rue Victor Hugo
While the miserable ones ransacked rue Victor Hugo
J'ai commencé l'art tôt, je sais, j'ai des goûts de chiotte
I started art early, I know, I have nasty tastes
Mais on tuera tous les affreux pour réunir enfin Charles et Lucio
But we will kill all the ugly ones to finally reunite Charles and Lucio
Mon purgatoire ressemble à c'quOrwell avait prédit
My purgatory resembles what Orwell had predicted
Pris dans le ventre de Lyon, j'attends ma mort à crédit
Caught in the belly of Lyon, I await my debt-ridden death
Tandis que j'agonise mes confrères usent de sampleurs
While I agonize my colleagues use samplers
J'écrirai mes poèmes à l'ombre des jeunes filles en pleurs
I will write my poems in the shadows of young girls in tears
Demande à la poussière si mon art est le démon
Ask the dust if my art is the demon
Je suis l'idiot de l'histoire, l'étranger d'une saison
I am the idiot of the story, the stranger of a season
À l'école des flammes, même le misanthrope détale
At the school of flames, even the misanthrope runs
Le sort te met à l'épreuve pour voir ce que tes nerfs valent
Fate puts you to the test to see what your nerves are worth
On n'a qu'une vie, mon bel ami, et puis la fin
We only have one life, my dear friend, and then the end
Mes mots passant d'idées à feuilles en élan vain
My words passing from ideas to leaves in vain
Or la tristesse, je ne vois pas et prends racine
But sadness, I do not see and take root
Du coup mon flow berce ton oreille et l'assassine
So my flow cradles your ear and assassinates it
Le soleil se lève aussi sur la perle qui t'habite
The sun also rises on the pearl that inhabits you
Je recherche une baleine, un château et un bon beat
I am looking for a whale, a castle and a good beat
Mais la vie est un procès, les années des îlotiers
But life is a trial, the years of the islanders
Défoncé au haschich un peu comme Théophile Gautier
Stoned on hashish a bit like Théophile Gautier
Chacun ses illusions perdues, et l'existence se marre
Each his lost illusions, and existence laughs
T'invite à son banquet, te règle à grands coups d'assommoir
Invites you to his banquet, settles you with great blows of club
Le songe d'une nuit d'été s'est perdu dans les ruelles
A Midsummer Night's Dream has been lost in the alleys
L'adolescent que nous étions rêvait d'une vie nouvelle
The teenager that we were dreamed of a new life
Moi je danserai le rigodon tout en fonçant au casse-pipe
I will dance the rigodon while heading for trouble
Le lectorat de Sartre se dira "Mais qui est c'type?"
Sartre's readership will say "Who is this guy?"
Les jours s'en vont comme des chevaux sauvages dans les collines
The days go by like wild horses in the hills
Mais tout finira bien comme dans un livre de Jane Austen
But all will end well as in a book by Jane Austen





Writer(s): Lucio Bukowski, Milka


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.