Milka feat. Lucio Bukowski - Kamasutra Song - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Milka feat. Lucio Bukowski - Kamasutra Song




Kamasutra Song
Kamasutra Song
Ça commence par de jolies cuisses glissées dans un collant
It starts with pretty thighs slipped into pantyhose
Des doigts qui se resserrent autour d'une taille en nœud coulant
Fingers that tighten around a waist in a noose knot
Une berçeuse érotique: seule réponse à l'indolent
An erotic lullaby: the only answer to the indolent
Des lèvres posées sur un étrange goulot et s'y saoulant
Lips posed on a strange bottle and getting drunk on it
Assis dans ma chaise longue, je pense aux courbes des poitrines
Sitting in my lounge chair, I think about the curves of the breasts
Laisse tourner un disque d'Isaac sur la platine
Let a disk by Isaac play on the turntable
Étourdi par la balançoire des hanches d'amazones
Dizzy by the swing of amazons' hips
Beaucoup de chiens mais peu de courses de levrettes dans ma zone
Lots of dogs but minimal greyhound races in my area
Une nostalgie précoce m'a broyé, je connais par cœur
A precocious nostalgia crushed me, I know it by heart
Quand la mort éjacule une soixantaine de fois par heure
When death ejaculates about sixty times an hour
Les corps serrés puisque jouir empourpre les joues
Tight bodies since enjoying reddens cheeks
Et les jours disparaissent dans ton écrin à bijoux
And days disappear in your jewelry case
Time keeps movin' on
Time keeps moving on
Friends they turn away
Friends they turn away
Je rejoue l'acrobate plus léger qu'un vol de mouettes
I replay the acrobat lighter than a flight of seagulls
Buvant ta libido quand les idiots préfèrent le Moët
Drinking your libido when fools prefer Moët
Demain sera désert, logique si je profite
Tomorrow will be deserted, logical if I take advantage
Et, chaque fois nouvelle, je redeviens ce néophyte
And, each time new, I become this neophyte again
L'amour est un vieux fou faisant la guerre à des moulins à vent
Love is an old madman waging war on windmills
Pris dans la dentelle pour mieux leurrer le rêveur ardent
Caught in the lace to better deceive the ardent dreamer
Puis je reprends le dessus en bon missionnaire
Then I take back the upper hand as a good missionary
Ne consomme pas d'héro mais manipule des petites cuillères
Don't use heroin but handle little spoons
Je relis Sade et la Mécanique de Calaferte
I reread Sade and the Mechanics of Calaferte
Songe que les théâtres du sexe payant en forme d'estafettes
Think that the theaters of sex paying in the form of relays
Goûte la liberté en attendant que l'aube s'étire
Taste freedom while waiting for dawn to stretch
Je suis celui qui reste à la maison afin d'écrire
I am the one who stays home to write
Time keeps movin' on
Time keeps moving on
Friends they turn away
Friends they turn away
Menant sa barque dans l'orgie, le tendre amant meurt harassé
Leading his boat in the orgy, the tender lover dies harassed
L'ivresse est meilleure au pied des vignes enlacées
Drunkenness is better at the foot of the entwined vines
Chacun sa belle endormie sur fond de beaux versets
Everyone has their beautiful sleeping woman against a backdrop of beautiful verses
J'écris en sirotant un thé au lotus renversé
I write while sipping a lotus tea
Dehors, les gosses jouent à cache-cache près d'un petit pont
Outside, the kids are playing hide-and-seek near a small bridge
Une mystérieuse entrevue mais pas de job me dit-on
A mysterious interview but no job they tell me
La vie, comme le sexe, n'est qu'une intrigue à long cours
Life, like sex, is just a long-term intrigue
Et, pour fuir le temps, je prendrai tes jambes à mon cou
And, to escape time, I'll take your legs around my neck
Te glissant l'offrande secrète sans plus de digression
Slipping you the secret offering without any more diversion
Je suis un bateau ivre dans la tempête des sécrétions
I am a drunken boat in the storm of secretions
Jeune herboriste goûtant à l'orchidée fendue
Young herbalist tasting the split orchid
Mon matelas posé entre les branches de l'arbre défendu
My mattress placed between the branches of the forbidden tree





Writer(s): Ludovic Villard, Camille Lamy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.