Milton Nascimento - A Feminina Voz Do Cantor - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Milton Nascimento - A Feminina Voz Do Cantor




A Feminina Voz Do Cantor
The Feminine Voice of the Singer
Minha mãe que falou
My mother, who told,
Minha voz vem da mulher
My voice comes from woman.
Minha voz veio de lá, de quem me gerou
My voice came from there, from the one who gave birth to me.
Quem explica o cantor
Who explains the singer?
Quem entende essa voz
Who understands this voice?
Sem as vozes que ele traz do interior?
Without the voices that he carries from within?
Sem as vozes que ele ouviu
Without the voices he heard,
Quando era aprendiz
When he was an apprentice,
Como pode sua voz ser uma Elis
How can his voice be an Elis,
Sem o anjo que escutou
Without the angel he listened to?
A Maria Sapoti
The Maria Sapoti,
Quando é que seu cantar iria se abrir?
When did his singing start to open up?
Feminino é o dom
The feminine is the gift,
Que o leva a entoar
That leads him to intone
A canção que sua alma sente no ar
The song that his soul feels in the air
Feminina é a paixão
The feminine is the passion
O seu amor musical
His musical love
Feminino é o som do seu coração
Feminine is the sound of his heart
Sua voz de trovador
His troubadour's voice,
Com seu povo se casou
Has married his people.
E as ruas do país são seu altar
And the streets of the country are his altar
Feminino é a paixão
The feminine is the passion
No seu amor musical
In his musical love
Feminino é o som do seu coração
Feminine is the sound of his heart
Sua voz de trovador
His troubadour's voice,
Com seu povo se casou
Has married his people.
E as ruas do país são seu altar
And the streets of the country are his altar
A cidade é feliz
The city is happy,
Com a voz do seu cantor
With the voice of its singer
A cidade quer cantar com seu cantor
The city wants to sing with its singer
Ele vai sempre lembrar
He will always remember
Da lenha do fogão
The firewood of the stove,
E das melodias vindo do quintal
And the melodies coming from the backyard
As vozes que ele guardou
The voices that he kept,
As vozes que ele amou
The voices that he loved,
As vozes que ensinaram: bom é cantar
The voices that taught: it is good to sing
Ângela
Angela
Anjo
Angel
Ângela
Angela
Anjo
Angel
Sem as vozes que ele ouviu
Without the voices he heard,
Quando era aprendiz
When he was an apprentice,
Como pode sua voz ser uma Elis
How can his voice be an Elis,
Sem o anjo que escutou
Without the angel he listened to?
A Maria Sapoti
The Maria Sapoti,
Quando é que seu cantar iria se abrir?
When did his singing start to open up?
Ele vai sempre lembrar
He will always remember
Da lenha do fogão
The firewood of the stove,
E das melodias vindo do quintal
And the melodies coming from the backyard
As vozes que ele guardou
The voices that he kept,
As vozes que ele amou
The voices that he loved,
As vozes que ensinaram: bom é cantar
The voices that taught: it is good to sing





Writer(s): Fernando Brant, Milton Nascimento


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.