Milton Nascimento - A Primeira Estrela - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Milton Nascimento - A Primeira Estrela




A Primeira Estrela
Первая звезда
Nosso irmão Senhor das manhãs
Наш брат, Владыка утра,
Traz uma estrela, deusa, lua, novidade
Несет звезду, богиню, луну, новизну.
Velho coração de prata de lei
Старое сердце из чистого серебра,
Na mão uma flor iluminada
В руке цветок, сияющий,
Acesa, clara, clara, clara, clara paz
Ясный, чистый, светлый, ясный, ясный мир.
Nosso irmão com seu passado
Наш брат со своим прошлым
E seus versos que excitam toda a multidão
И стихами, что волнуют всю толпу,
Nos ensina a amar nosso irmão
Учит нас любить ближнего,
Perdoar e fazer crescer
Прощать и взращивать
O bem comum, o seu trabalho, seu sustento
Добро, труд свой, свое пропитание,
A emoção de ver seu filho tecer
Чувствовать, как сын его ткет
Com a mão a cor da liberdade
Рукою цвет свободы,
Sua casa, casa, clara, clara paz
Свой дом, дом, светлый, ясный мир.
Celebrando a natureza
Славя природу,
Abraçar o mundo na ternura e na dor
Обнимать мир в нежности и боли,
Elevar o pensamento e tornar-se rei
Возвышать мысли и становиться королем.
De onde vem, por que veio assim?
Откуда он, зачем пришел сюда?
Será que nós veremos a primeira estrela vésper
Увидим ли мы первую вечернюю звезду,
Vida que não vai se apagar
Жизнь, что не погаснет?
Mas no coração tanto pranto
Но в сердце столько плача,
Pranto tanto, tanto canto que sei
Плача много, много песен, что не знаю,
Que fazer se somos homens?
Что делать, если мы люди?
Tão distante agora a palavra desse amor
Так далеки теперь слова этой любви.
Nos ensima a amar meu irmão
Учит нас любить, брат мой.
Nosso irmão Senhor das manhãs
Наш брат, Владыка утра,
Com sua estrela deusa lua novidade
Со своей звездой, богиней, луной, новизной,
Simples coração de prata de lei
Простое сердце из чистого серебра.
Nosso coração traz tanto pranto
Наше сердце хранит столько плача,
Pranto tanto, tanto canto pra saldar
Плача много, много песен, чтобы приветствовать
Renascer na velha história
Возрождение в старой истории,
Abraçando o mundo na ternura e na dor
Обнимая мир в нежности и боли,
Nos ensina a escrever a canção do sol
Учит нас писать песню солнца.





Writer(s): Milton Silva Campos Do Nascimento, Otavio Augusto Pinto De Moura, Tulio Mourao Pontes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.