Paroles et traduction Miltos Pashalidis - Afigisi
Αυτός
ο
άνθρωπος
πηγαίνει
κλαίγοντας
This
man
walks
weeping
κανείς
δεν
ξέρει
να
πει
γιατί
no
one
knows
how
to
tell
why
κάποτε
νομίζουν
πως
είναι
οι
χαμένες
αγάπες
sometimes
they
think
it
is
the
lost
loves
σαν
κι
αυτές
που
μας
βασανίζουνε
τόσο
like
those
that
torment
us
so
much
στην
ακροθαλασσιά
το
καλοκαίρι
με
τα
γραμμόφωνα
on
the
beach
in
the
summer
with
the
gramophones
Οι
άλλοι
άνθρωποι
φροντίζουν
τις
δουλειές
τους
The
other
people
take
care
of
their
business
ατέλειωτα
χαρτιά
παιδιά
που
μεγαλώνουν
endless
papers
children
who
grow
up
γυναίκες
που
γερνούνε
δύσκολα
women
who
grow
old
with
difficulty
αυτός
έχει
δυο
μάτια
σαν
παπαρούνες
he
has
two
eyes
like
poppies
σαν
ανοιξιάτικες
κομμένες
παπαρούνες
like
spring
cut
poppies
και
δυο
βρυσούλες
στις
κόχες
των
ματιών
and
two
fountains
in
the
corners
of
his
eyes
Πγαίνει
μέσα
στους
δρόμους
ποτέ
δεν
πλαγιάζει
He
goes
through
the
streets
never
lying
down
δρασκελώντας
μικρά
τετράγωνα
στη
ράχη
της
γης
striding
through
small
squares
on
the
back
of
the
earth
μηχανή
μιας
απέραντης
οδύνης
engine
of
an
infinite
torment
που
κατάντησε
να
μην
έχει
σημασία
which
has
come
to
have
no
meaning
Άλλοι
τον
άκουσαν
να
μιλά
μοναχό
καθώς
περνούσε
Others
heard
him
speaking
alone
as
he
passed
by
για
σπασμένους
καθρέφτες
πριν
από
χρόνια
of
broken
mirrors
years
ago
για
σπασμένες
μορφές
μέσα
στους
καθρέφτες
of
broken
reflections
in
the
mirrors
που
δεν
μπορεί
να
συναρμολογήσει
πια
κανείς
that
no
one
can
put
together
anymore
άλλοι
τον
άκουσαν
να
λέει
για
τον
ύπνο
others
heard
him
speak
of
sleep
εικόνες
φρίκης
στο
κατώφλι
του
ύπνου
images
of
horror
on
the
threshold
of
sleep
τα
πρόσωπα
ανυπόφορα
από
τη
στοργή
faces
unbearable
with
affection
Τον
συνηθίσαμε
είναι
καλοβαλμένος
κι
ήσυχος
We
are
used
to
him
he
is
well-dressed
and
quiet
μονάχα
που
πηγαίνει
κλαίγοντας
ολοένα
only
he
goes
on
weeping
σαν
τις
ιτιές
στην
ακροποταμιά
που
βλέπεις
απ′
το
τρένο
like
the
willows
on
the
riverbank
that
you
see
from
the
train
ξυπνώντας
άσχημα
κάποια
συννεφιασμένη
αυγή
waking
up
badly
on
a
cloudy
dawn
Τον
συνηθίσαμε
δεν
αντιπροσωπεύει
τίποτα
We
are
used
to
him
he
represents
nothing
σαν
όλα
τα
πράγματα
που
έχετε
συνηθίσει
like
all
the
things
that
you
have
got
used
to
και
σας
μιλώ
γι'
αυτόν
γιατί
δε
βρίσκω
τίποτα
and
I
am
talking
to
you
about
him
because
I
can
find
nothing
που
να
μην
το
συνηθίσατε
that
you
have
not
already
got
used
to
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Miltos Miltiadi, Seferis Giorgos Pashalidis
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.