Paroles et traduction Miltos Pashalidis - Afigisi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Αυτός
ο
άνθρωπος
πηγαίνει
κλαίγοντας
Этот
мужчина
идёт
и
плачет,
κανείς
δεν
ξέρει
να
πει
γιατί
никто
не
знает,
почему.
κάποτε
νομίζουν
πως
είναι
οι
χαμένες
αγάπες
Иногда
думают,
что
это
из-за
потерянных
любовей,
σαν
κι
αυτές
που
μας
βασανίζουνε
τόσο
таких,
что
мучают
нас
так
сильно
στην
ακροθαλασσιά
το
καλοκαίρι
με
τα
γραμμόφωνα
на
берегу
моря
летом,
под
звуки
патефона.
Οι
άλλοι
άνθρωποι
φροντίζουν
τις
δουλειές
τους
Другие
люди
заняты
своими
делами,
ατέλειωτα
χαρτιά
παιδιά
που
μεγαλώνουν
бесконечные
бумаги,
дети,
которые
растут,
γυναίκες
που
γερνούνε
δύσκολα
женщины,
которые
тяжело
стареют.
αυτός
έχει
δυο
μάτια
σαν
παπαρούνες
У
него
глаза,
как
маки,
σαν
ανοιξιάτικες
κομμένες
παπαρούνες
как
сорванные
весенние
маки,
και
δυο
βρυσούλες
στις
κόχες
των
ματιών
и
два
родника
в
уголках
глаз.
Πγαίνει
μέσα
στους
δρόμους
ποτέ
δεν
πλαγιάζει
Он
идёт
по
улицам,
никогда
не
ложится,
δρασκελώντας
μικρά
τετράγωνα
στη
ράχη
της
γης
перешагивая
маленькие
квадраты
на
спине
земли,
μηχανή
μιας
απέραντης
οδύνης
механизм
бесконечной
боли,
που
κατάντησε
να
μην
έχει
σημασία
которая
стала
уже
неважной.
Άλλοι
τον
άκουσαν
να
μιλά
μοναχό
καθώς
περνούσε
Кто-то
слышал,
как
он
говорил
сам
с
собой,
проходя
мимо,
για
σπασμένους
καθρέφτες
πριν
από
χρόνια
о
разбитых
зеркалах
много
лет
назад,
για
σπασμένες
μορφές
μέσα
στους
καθρέφτες
о
разбитых
образах
в
зеркалах,
που
δεν
μπορεί
να
συναρμολογήσει
πια
κανείς
которые
уже
никто
не
сможет
собрать.
άλλοι
τον
άκουσαν
να
λέει
για
τον
ύπνο
Другие
слышали,
как
он
говорил
о
сне,
εικόνες
φρίκης
στο
κατώφλι
του
ύπνου
об
ужасных
образах
на
пороге
сна,
τα
πρόσωπα
ανυπόφορα
από
τη
στοργή
о
лицах,
невыносимых
от
нежности.
Τον
συνηθίσαμε
είναι
καλοβαλμένος
κι
ήσυχος
Мы
к
нему
привыкли,
он
опрятный
и
тихий,
μονάχα
που
πηγαίνει
κλαίγοντας
ολοένα
только
всё
время
идёт
и
плачет,
σαν
τις
ιτιές
στην
ακροποταμιά
που
βλέπεις
απ′
το
τρένο
как
ивы
на
берегу
реки,
которые
видишь
из
поезда,
ξυπνώντας
άσχημα
κάποια
συννεφιασμένη
αυγή
проснувшись
тревожно
пасмурным
утром.
Τον
συνηθίσαμε
δεν
αντιπροσωπεύει
τίποτα
Мы
к
нему
привыкли,
он
ничего
не
значит,
σαν
όλα
τα
πράγματα
που
έχετε
συνηθίσει
как
и
всё,
к
чему
вы
привыкли.
και
σας
μιλώ
γι'
αυτόν
γιατί
δε
βρίσκω
τίποτα
И
я
говорю
вам
о
нём,
потому
что
не
нахожу
ничего,
που
να
μην
το
συνηθίσατε
к
чему
бы
вы
не
привыкли.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Miltos Miltiadi, Seferis Giorgos Pashalidis
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.