Paroles et traduction Miltos Pashalidis - Erotokritos (Apospasma A505-528)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Erotokritos (Apospasma A505-528)
Эротокрит (Отрывок A505-528)
Κι
έπαψεν
η
ξεφάντωση,
И
кончилось
веселье,
κι
επέρασεν
η
ώρα,
и
час
пробил
ночной,
και
καθενείς
στο
σπίτι
του
и
каждый
в
дом
свой
поспешил,
επήγε
εκεί
στη
Xώρα.
в
тот
город
дорогой.
Κι
ο
Pήγας
βάνει
λογισμόν,
И
царь
задумался
тогда,
πολλά
βαριά
τον
πιάνει,
тяжелая
печаль
легла,
ίντά'ναι
κι
ο
τραγουδιστής
кто
этот
певец
ночной,
τση
νύκτας
δεν
εφάνη.
что
скрылся
в
темноте
пустой.
Kαι
μ'
άλλον
τρόπο
εβάλθηκε,
И
стал
искать
он
способ
верный,
ποιός
είναι
να
κατέχει,
чтоб
разузнать
наверняка,
κι
ώστε
να
μάθει
και
να
δει,
узнать
и
видеть
жаждал
он,
μεγάλην
έγνοιαν
έχει.
тревога
жгла
его,
как
пламя.
Kαι
πιάνει,
μιάν
αργατινή,
И
он
позвал
стражу
ночную,
δέκα
από
την
Aυλή
του,
десяток
из
своей
гвардии,
οπού
επλερώνονταν
καλά
тех,
что
богато
он
платил,
να
βλέπουν
το
κορμί
του.
чтоб
охраняли
его
владения.
Λέγει
τως·
"Πιάστε
τ'
άρματα
χωστά,
И
молвил
им:
"Возьмите
оружие,
και
μη
μιλείτε,
и
молчите,
κι
αμέτε
σε
παραχωστό
κρουφά,
идите
тайно,
в
засаду,
και
φυλαχτείτε.
и
там
ждите.
Kι
αν
έρθει
αυτός
που
τραγουδεί
И
если
явится
тот,
кто
пел,
και
παίζει
το
λαγούτο,
и
на
лютне
играл,
γλήγορα
φέρετέ
τον-ε
быстро
приведите
его
εις
το
Παλάτι
ετούτο."
в
мой
дворец,
во
весь
опор."
Kινούν,
και
πάσιν
το
ζιμιό
Идут
они,
исполняют
приказ,
κ'
οι
δέκα
αρματωμένοι,
все
десять
вооружены,
καθένας
το
Ρωτόκριτο
и
каждый
ждет
Эротокрита,
ήστεκεν
κι
ανιμένει.
в
засаде
напряжены.
Κι
εις
ώραν
ολιγούτσικην,
И
вскоре,
в
сумраке
ночном,
οπού'σατε
χωσμένοι,
где
спрятались
они,
θωρούνε
με
ένα
σύντροφο
увидели
с
товарищем
одним,
αξάφνου
και
προβαίνει.
идет
он,
словно
тень,
один.
Κι
αρχίζει
πάλι
το
σκοπό
И
снова
он
начал
петь,
το
γλυκοζαχαρένιο,
мелодию
сладчайшую,
κ'
εχτύπαε
το
λαγούτο
του,
и
бил
по
струнам
лютни
он,
σαν
το'χε
μαθημένο.
словно
песню
заученную.
Tότες,
από
το
χάλασμα
Тогда
из
укрытия
своего
εβγαίνουν
οι
αντρειωμένοι,
выходят
стражники,
смелы,
κι
ως
είδεν
ο
Ερωτόκριτος,
и,
видя
их,
Эротокрит
σκολάζει
και
σωπαίνει.
замолкает,
песню
прервав
смело.
Και
το
λαγούτο
εσκόρπισεν
И
лютню
разбил
на
части
он,
εις
εκατό
κομμάτια,
на
сотню
осколков,
να
μην
τον-ε
γνωρίσουνε
чтоб
не
узнали
тайну,
εκείνα
τα
ξένα
μάτια
чужие
эти
взгляды.
Να
μην
τον-ε
γνωρίσουνε
Чтоб
не
узнали
тайну,
εκείνα
τα
ξένα
μάτια
чужие
эти
взгляды.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Papadakis Konstandinos, Kornaros Vitsentzos
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.