Miltos Pashalidis - Αγύριστο Κεφάλι (Μάης '98) - traduction des paroles en allemand




Αγύριστο Κεφάλι (Μάης '98)
Unbeugsamer Kopf (Mai '98)
Φυσα'ει ε'νας αε'ρας που σαρω'νει, ενθυ'μια παλια' και φυλακτα'
Es weht ein Wind, der fegt, alte Erinnerungen und Amulette
Οι η'ρωες το σκα'νε απ' την οθο'νη ξυλα'ρμενοι τραβα'νε στ' ανοιχτα'
Die Helden fliehen vom Bildschirm, wie Holzfiguren ziehen sie aufs offene Meer
Που' μας πηγαι'νει αυτο' το
Wohin bringt uns dieses
τρεχαντη'ρι, δεν ξε'ρω γε'μισε μου το ποτη'ρι
Trechantíri, ich weiß nicht, füll mir das Glas
Που' μας πηγαι'νει αυτο' το
Wohin bringt uns dieses
τρεχαντη'ρι, δεν ξε'ρω γε'μισε μου το ποτη'ρι
Trechantíri, ich weiß nicht, füll mir das Glas
Τα μα'ρμαρα στο φως αντιφεγγι'ζουν σε ποιο ταξι'δι σ' ε'χω ξαναδει'
Der Marmor schimmert im Licht, auf welcher Reise hab ich dich schon einmal gesehen?
τυφλα' πουλια' το τζα'μι μου
blinde Vögel picken an meine
ραμφι'ζουν το πλε'νει στα φανα'ρια ε'να παιδι'
Scheibe, ein Kind wäscht sie an den Ampeln
κι ε'νας τελα'λης σ' ε'ρημη
und ein Ausrufer auf einem verlassenen
πλατει'α τρια'ντα χρο'νια ψα'χνει την αιτι'α
Platz sucht dreißig Jahre lang nach dem Grund
κι ε'νας τελα'λης σ' ε'ρημη
und ein Ausrufer auf einem verlassenen
πλατει'α τρια'ντα χρο'νια ψα'χνει την αιτι'α
Platz sucht dreißig Jahre lang nach dem Grund
Στους δρο'μους καβαλα'ρηδες
Auf den Straßen Reiter
καλπα'ζουν και κυνηγου'ν τ' αδε'σποτα σκυλια'
galoppieren und jagen die streunenden Hunde
και οι νοικοκυραι'οι που τρομα'ζουν, ξορκι'ζουν μ' αγιασμο' το σατανα'
und die Hausherren, die sich fürchten, beschwören mit Weihwasser den Satan
∆εν ει'ναι εδω' Βαλκα'νια, σου το 'πα εδω' ει'ναι
Hier ist nicht Balkan, hab ich dir gesagt, hier heißt es:
παι'ξε γε'λασε και σω'πα
spiel, lach und schweig
∆εν ει'ναι εδω' Βαλκα'νια, σου το 'πα εδω' ει'ναι
Hier ist nicht Balkan, hab ich dir gesagt, hier heißt es:
παι'ξε γε'λασε και σω'πα
spiel, lach und schweig
Φυσα'ει ε'νας αε'ρας που σαρω'νει, μα εγω' ει'μ' ε'να τραγου'δι
Es weht ein Wind, der fegt, aber ich bin ein Lied
αλλοτινο' στου δρο'μου το λιοπυ'ρι
aus einer anderen Zeit, in der sengenden Hitze der Straße
και το χιο'νι αγυ'ριστο κεφα'λι θα γυρνω'
und im Schnee, als unbeugsamer Kopf werde ich umherziehen
Στα χε'ρια σου αφη'νω το τιμο'νι κι η πιο μεγα'λη νυ'χτα ξημερω'νει
In deine Hände lege ich das Steuer, und auch die längste Nacht wird zum Morgen
Στα χε'ρια σου αφη'νω το τιμο'νι κι η πιο μεγα'λη νυ'χτα ξημερω'νει
In deine Hände lege ich das Steuer, und auch die längste Nacht wird zum Morgen





Writer(s): Miltos Pashalidis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.