Paroles et traduction Mina - Ma Se Ghe Penso (2001 Remastered Version)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ma Se Ghe Penso (2001 Remastered Version)
Ma Se Ghe Penso (2001 Remastered Version)
O
l'ëa
partîo
sensa
'na
palanca,
If
I
just
leave
without
a
penny,
L'ëa
zà
trent'anni,
forse
anche
ciû.
It's
been
thirty
years,
maybe
more.
Ô
l'aiva
lottòu
pe
mette
i
dinæ
a-a
banca
I
would
have
fought
to
put
the
money
in
the
bank
E
poèisene
ancon
ûn
giorno
turnâ
in
zû
And
then,
one
day,
return
home
E
fâse
a
palassinn-a
e
o
giardinetto,
And
make
a
small
palace
and
a
garden,
Co-o
rampicante,
co-a
cantinn-a
e
o
vin,
With
climbing
plants,
a
cellar,
and
wine,
A
branda
attaccâa
a-i
ærboi,
a
ûso
letto,
A
hammock
hanging
from
the
trees,
like
a
bed,
Pe
dâghe
'na
schenâa
seja
e
mattin.
To
give
it
a
back
every
evening
and
morning.
Ma
o
figgio
ô
ghe
dixeiva:
"No
ghe
pensâ
But
my
son
told
me:
"Don't
think
about
it
A
Zena
cöse
ti
ghe
vêu
tornâ?!"
Why
do
you
want
to
go
back
to
Genoa?!"
Ma
se
ghe
penso
allôa
mi
veddo
o
mâ,
But
if
I
think
about
it,
I
see
the
sea,
Veddo
i
mæ
monti
e
a
ciassa
da
Nûnsiâ,
I
see
my
mountains
and
the
square
of
Nunziata,
Riveddo
o
Righi
e
me
s'astrenze
o
chêu,
I
see
Righi
and
my
heart
tightens,
Veddo
a
lanterna,
a
cava,
lazû
o
mêu...
I
see
the
lantern,
the
cave,
my
blue
sky...
Riveddo
a-a
seja
Zena
inlûminâa,
In
the
evening,
I
see
Genoa
lit
up,
Veddo
là
a
Fôxe
e
sento
franze
o
mâ
I
see
the
Fòxe
over
there
and
I
hear
the
sea
crashing
E
allôa
mi
penso
ancon
de
ritornâ
And
so
I
think
again
of
returning
A
pösâ
e
össe
dove'hò
mæ
madonnâa.
To
place
my
bones
where
I
have
my
Madonna.
O
l'ëa
passòu
do
tempo,
forse
tróppo,
Time
has
passed,
maybe
too
much,
O
figgio
o
l'inscisteiva:
"Stemmo
ben,
My
son
insisted:
"We
are
fine,
Dove
ti
vêu
anâ,
papà?.
pensiemmo
dóppo;
Where
do
you
want
to
go,
father?
Let's
think
about
it
later;
O
viaggio,
o
mâ,
t'é
vëgio,
no
conven!"
The
journey,
the
sea,
you're
old,
it's
not
a
good
idea!"
"Oh
no,
oh
no!
mi
me
sento
ancon
in
gamba,
"Oh
no,
oh
no!
I
still
feel
strong,
Son
stanco
e
no
ne
pòsso
pròppio
ciû,
I'm
tired
and
I
can't
take
it
anymore,
Son
stûffo
de
sentî:
señor,
caramba,
I'm
tired
of
hearing:
señor,
caramba,
Mi
vêuggio
ritornâmene
ancon
in
zû...
I
want
to
go
back
home...
Ti
t'é
nasciûo
e
t'hæ
parlòu
spagnòllo,
You
were
born
and
spoke
Spanish,
Mi
son
nasciûo
zeneise
e...
no
ghe
mòllo!"
I
was
born
Genoese
and...
I
won't
give
up!"
Ma
se
ghe
penso
allôa
mi
veddo
o
mâ,
But
if
I
think
about
it,
I
see
the
sea,
Veddo
i
mæ
monti
e
a
ciassa
da
Nûnsiâ,
I
see
my
mountains
and
the
square
of
Nunziata,
Riveddo
o
Righi
e
me
s'astrenze
o
chêu,
I
see
Righi
and
my
heart
tightens,
Veddo
a
lanterna,
a
cava,
lazû
o
mêu...
I
see
the
lantern,
the
cave,
my
blue
sky...
Riveddo
a-a
seja
Zena
inlûminâa,
In
the
evening,
I
see
Genoa
lit
up,
Veddo
là
a
Fôxe
e
sento
franze
o
mâ
I
see
the
Fòxe
over
there
and
I
hear
the
sea
crashing
E
allôa
mi
penso
ancon
de
ritornâ
And
so
I
think
again
of
returning
A
pösâ
e
osse
dove'hò
mæ
madonnâa.
To
place
my
bones
where
I
have
my
Madonna.
E
sensa
tante
cöse
o
l'è
partîo
And
without
much
fuss,
he
left
E
a
Zena
o
g'ha
formòu
torna
o
sêu
nîo
And
in
Genoa,
he
built
his
nest
again
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): LEONANARDO MARGUTTI, GIUSEPPE AMENDOLA, MARIO CAPPELLO
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.