Mina - Ma se ghe penso - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mina - Ma se ghe penso




Ma se ghe penso
But if I think
O l'ëa partio sensa ûn-a palanca,
O l'ëa partio sensa ûn-a palanca,
L'ëa trent'anni, forse anche ciû.
L'ëa trent'anni, forse anche ciû.
O l'aveiva lottou pe mette i dinæ a-a banca
O l'aveiva lottou pe mette i dinæ a-a banca
E poèisene ûn giorno vegnî in
E poèisene ûn giorno vegnî in
E fäse a palassinn-a e o giardinetto,
E fäse a palassinn-a e o giardinetto,
Co-o rampicante, co-a cantinn-a e o vin,
Co-o rampicante, co-a cantinn-a e o vin,
A branda attaccâ a-i ærboi, a ûso letto,
A branda attaccâ a-i ærboi, a ûso letto,
Pe daghe 'na schenâ séia e mattin.
Pe daghe 'na schenâ séia e mattin.
Ma o figgio o ghe dixeiva: "No ghe pensâ
Ma o figgio o ghe dixeiva: "No ghe pensâ
A Zena cöse ti ghe vêu tornâ?!"
A Zena cöse ti ghe vêu tornâ?!"
Ma se ghe penso alloa mi veddo o mâ,
Ma se ghe penso alloa mi veddo o mâ,
Veddo i monti e a ciassa da Nonsiâ,
Veddo i monti e a ciassa da Nonsiâ,
Riveddo o Righi e me s'astrenze o chêu,
Riveddo o Righi e me s'astrenze o chêu,
Veddo a lanterna, a cava, lazzû o mêu...
Veddo a lanterna, a cava, lazzû o mêu...
Riveddo a séia Zena illûminâ,
Riveddo a séia Zena illûminâ,
Veddo a foxe e sento franze o
Veddo a foxe e sento franze o
E alloa mi penso ancon de ritornâ
E alloa mi penso ancon de ritornâ
A pösâ e osse dov'ò madonnâ.
A pösâ e osse dov'ò madonnâ.
E l'ëa passou do tempo, forse troppo,
E l'ëa passou do tempo, forse troppo,
O figgio o l'inscisteiva: "Stemmo ben,
O figgio o l'inscisteiva: "Stemmo ben,
Dove ti vêu andâ, papà?. pensiemo doppo,
Dove ti vêu andâ, papà?. pensiemo doppo,
O viägio, o mâ, t'é vëgio, no conven!" -
O viägio, o mâ, t'é vëgio, no conven!" -
"Oh no, oh no! me sento ancon in gamba,
"Oh no, oh no! me sento ancon in gamba,
Son stûffo e no ne posso pròprio ciû,
Son stûffo e no ne posso pròprio ciû,
Son stanco de sentî señor caramba,
Son stanco de sentî señor caramba,
Mi vêuggio ritornamene ancon in zû...
Mi vêuggio ritornamene ancon in zû...
Ti t'é nasciûo e t'æ parlou spagnollo,
Ti t'é nasciûo e t'æ parlou spagnollo,
Mi son nasciûo zeneize e... no me mollo!"
Mi son nasciûo zeneize e... no me mollo!"
Ma se ghe penso alloa mi veddo o mâ,
Ma se ghe penso alloa mi veddo o mâ,
Veddo i monti e a ciassa da Nonsiâ,
Veddo i monti e a ciassa da Nonsiâ,
Riveddo o Righi e me s'astrenze o chêu,
Riveddo o Righi e me s'astrenze o chêu,
Veddo a lanterna, a cava, lazzû o mêu...
Veddo a lanterna, a cava, lazzû o mêu...
Riveddo a séia Zena illûminâ,
Riveddo a séia Zena illûminâ,
Veddo a foxe e sento franze o mâ,
Veddo a foxe e sento franze o mâ,
Alloa mi penso ancon de ritornâ
Alloa I think ancon de ritorn anc
A pösâ e osse dov'ò madonnâ.
A ps
E sensa tante cöse o l'è partïo
And it makes sense to
E a Zena o gh'à formóu torna o so nïo
And to Zena or g'a form torna
Era partito senza un soldo,
He left penniless,
Erano già trent'anni, forse anche più.
It was already thirty years, maybe even more.
Aveva lottato per mettere i denari in banca
He had struggled to put money in the bank
E potersene un giorno venire in giù
And could one day come down
E farsi la palazzina e il giardinetto,
And make the building and the garden,
Con il rampicante, con la cantina e il vino,
With the creeper, with the cellar and the wine,
La branda attaccata agli alberi a uso letto,
The cot attached to the trees for bed use,
Per darci una schienata sera e mattina.
To give us a backseat evening and morning.
Ma il figlio gli diceva: "Non ci pensare
But the son said to him ," Don't think about it
A Genova cosa ci vuoi tornare?!"
What do you want to return to Genoa?!"
Ma se ci penso allora io vedo il mare,
But if I think about it then I see the sea,
Vedo i miei monti e piazza della Nunziata,
I see my mountains and Piazza della Nunziata,
Rivedo Righi e mi si stringe il cuore,
I see Righi again and my heart tightens,
Vedo la lanterna, la cava, laggiù il molo...
I see the lantern, the quarry, over there the pier...
Rivedo la sera Genova illuminata,
I see the evening Genoa illuminated,
Vedo la foce e sento frangere il mare
I see the mouth there and I hear the sea break
E allora io penso ancora di ritornare
And then I still think about coming back
A posare le ossa dalla mia nonna.
Laying bones at my grandmother's.
Ed era passato del tempo, forse troppo,
And time had passed, maybe too much,
Il figlio insisteva: "Stiamo bene,
The son insisted: "We are fine,
Dove vuoi andare, papà?. penseremo dopo,
Where do you want to go, dad?. we'll think later,
Il viaggio, il mare, sei vecchio, non conviene!"
The journey, the sea, you're old, it's not convenient!"
"Oh no, oh no! mi sento ancora in gamba,
"Oh no, oh no! I still feel good,
Sono stufo e non ne posso proprio più,
I'm sick of it and I just can't take it anymore,
Sono stanco di sentire señor carramba,
I'm tired of hearing if carr,
Io voglio ritornarmene ancora in giù...
I want to go back down again...
Tu sei nato e hai parlato spagnolo,
You were born and spoke Spanish,
Io sono nato genovese e... non mi mollo!"
I was born Genoese and... I'm not giving up!"
Ma se ci penso allora io vedo il mare,
But if I think about it then I see the sea,
Vedo i miei monti e piazza della Nunziata,
I see my mountains and Piazza della Nunziata,
Rivedo Righi e mi si stringe il cuore,
I see Righi again and my heart tightens,
Vedo la lanterna, la cava, laggiù il molo...
I see the lantern, the quarry, over there the pier...
Rivedo la sera Genova illuminata,
I see the evening Genoa illuminated,
Vedo la foce e sento frangere il mare,
I see the mouth there and I hear the sea break,
E allora io penso ancora di ritornare
And then I still think about coming back
A posare le ossa dalla mia nonna.
Laying bones at my grandmother's.
E senza tante cose è partito
And without many things he left
E a Genova ci ha formato di nuovo il suo nido.
And in Genoa he formed his nest again.





Writer(s): Giuseppe Amendola, Leonanardo Margutti, Mario Cappello


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.